Tous les Suédois peuvent exprimer leurs convictions et opinions par écrit, publier tout document écrit et diffuser des informations sur tout sujet. | UN | ويمكن لجميع المواطنين السويديين التعبير عن أفكارهم وآرائهم بصيغة مطبوعة، ونشر أي مكتوب وبث معلومات عن أي موضوع. |
La personne majeure protégée exerce elle-même ses droits, pour autant qu'elle soit capable d'exprimer sa volonté pour ce faire. | UN | ويمارس الشخص البالغ الخاضع للحماية هذه الحقوق بنفسه، ما دام قادراً على التعبير عن إرادته في هذا الشأن. |
Vous comprendrez que j'hésite à exprimer une quelconque reconnaissance, car je ne suis que trop conscient du caractère délicat et difficile de cette tâche. | UN | ولعلكم تفهمونني إذا قلت إنني متردد في التعبير عن امتناني، ذلك ﻷنني أدرك تماما ما في هذه المهمة من حساسية وصعوبات. |
Nous sommes ouverts à tout règlement fondé sur l'expression du libre arbitre du peuple timorais et acceptable pour la communauté internationale. | UN | ونحن مستعدون لقبول أية تسوية تقوم على التعبير عن الادارة الحرة لشعب تيمور الشرقية وتكون مقبولة من قبل المجتمع الدولي. |
Cette décision témoigne une fois de plus de l'expression de solidarité internationale consacrée par la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا القرار يظهر، مرة أخرى، التعبير عن التضامن الدولي المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Pareille restriction ne saurait être imposée de façon à réprimer purement et simplement l'expression d'une opinion sur telle ou telle question. | UN | ولا يجوز تطبيق هذا التقييد بطريقة لا يتحقق معها إلا كبت التعبير عن رأي ما بشأن أي مسألة من المسائل. |
La proposition tendait à préciser que cette manifestation de volonté existait bel et bien. | UN | والقصد من المقترح هو إيضاح وجود مثل هذا التعبير عن اﻹرادة. |
Ce point de vue a été exprimé avec beaucoup d'éloquence par le représentant de la France à la séance précédente. | UN | وكان قد جرى التعبير عن هذا الرأي بصورة بليغة من جانب ممثل فرنسا في الجلسة السابقة. |
Leur souveraineté est bafouée, jusque dans les instances internationales où ils ne peuvent exprimer les positions qui sont réellement les leurs, par peur notamment de représailles. | UN | وسيادتها موضع سخرية حتى في المحافل الدولية حيث لا تستطيع التعبير عن مواقفها الفعلية خوفا من أن تتعرض بخاصة ﻷعمال ثأرية. |
Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, | UN | وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية، |
Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, | UN | وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية، |
Les manifestants avaient le droit de s'exprimer, mais la Mission cubaine avait le droit de ne pas les écouter. | UN | وأضافت أن المتظاهرين إذا كان لهم حق التعبير عن آرائهم، فإن للبعثة الكوبية الحق في عدم الاستماع. |
La Belgique a appuyé des initiatives visant à encourager les jeunes immigrantes à s'exprimer. | UN | وفي بلجيكا، قدم الدعم لمشاريع تستهدف تمكين المهاجرات الصغيرات من التعبير عن أنفسهن. |
En milieu urbain notamment, l'établissement de groupes de femmes a permis aux femmes d'exprimer leurs préoccupations. | UN | وفي العديد من المناطق الحضرية، أتاحت إقامة مجموعات نسائية قاعدة تمكن النساء من التعبير عن شواغلهن. |
Nous ne pouvons empêcher la société civile de s'exprimer. | UN | ولا يمكننا منع المجتمع المدني من التعبير عن نفسه. |
Les conditions dont l'expression du consentement à être lié peut éventuellement être assortie doivent être formulées par écrit, seul moyen de garantir la stabilité et la sécurité des relations contractuelles. | UN | ويجب أن تُصاغ كتابةً الشروط التي قد يقترن بها التعبير عن الموافقة على الالتزام، لأن ذلك هو الأسلوب الوحيد لضمان الاستقرار والأمن في العلاقات التعاقدية. |
La volonté est l'expression du consentement nécessaire, du reste, à la formation de l'acte juridique. | UN | كما أن الإرادة هي التعبير عن الرضا اللازم لنشوء العمل القانوني. |
La violence à l'égard des femmes et des jeunes filles inclue notamment les actes de violence fondés sur l'expression de l'identité de genre et l'orientation sexuelle. | UN | إن العنف ضد النساء والأطفال يشمل العنف القائم على التعبير عن الهوية الجنسانية والميل الجنسي. |
L'expression d'une opinion implique le droit de l'individu d'exprimer ses idées et de transmettre ses principes et convictions de manière autonome, dans les limites prévues par la loi. | UN | والتعبير عن الرأي يعني حق الفرد في التعبير عن أفكاره والإعراب عن مبادئه ومعتقداته بالصورة التي يراها في حدود القانون. |
De plus, le nombre même des arrestations indique qu'il y a eu tentative délibérée d'intimider les partisans du Président Zelaya et d'étouffer toute manifestation de soutien à ce dernier. | UN | يضاف إلى ذلك أن عدداً من حالات القبض كان يدل على محاولة متعمدة للتخويف وكبت التعبير عن الدعم للرئيس سيلايا. |
Dans la majorité de ces cas, les personnes détenues, comme M. Al-Bachr, avaient été arrêtées pour avoir exprimé leur opinion sans violence; dans d'autres cas, elles avaient été appréhendées pour de vagues raisons de sécurité. | UN | وفي أغلب القضايا، تم إلقاء القبض على الأشخاص مثل السيد البشر بسبب التعبير عن آرائهم بصورة سلمية؛ وفي قضايا أخرى أُلقي القبض على الأشخاص لأسباب غامضة لها صلة بالأمن. |
La liberté d'expression des croyances ne peut trouver de limite que dans la liberté d'autrui et dans l'observation des règles de vie en société. | UN | وحرية التعبير عن العقيدة الدينية لا ينبغي أن تقف دونها حدود سوى حقوق الآخرين وضرورة احترام قواعد المجتمع. |
Le risque de taux d'intérêt est habituellement mesuré en fonction de la durée, exprimée en années, de chaque titre à taux fixe. | UN | وتقاس مخاطر أسعار الفائدة عموماً بمدة الورقة المالية ذات سعر الفائدة المحدَّد، مع التعبير عن هذه المدة بعدد السنوات. |
Il permet un certain degré d'expression qui peut être suffisant pour refléter le sentiment d'identité d'une communauté. | UN | وهو يسمح بقدر من التعبير عن الذات يمكن أن يكون كافيا للتعبير عن شعور جماعة ما بهويتها. |
Il convient de raccourcir la période de référence pour mieux refléter les réalités économiques du jour. | UN | وبغية التعبير عن الواقع الاقتصادي الراهن، فإن اعتماد فترة أساس قصيرة أمر ملائم. |
On aurait dit que tu essayais de dire quelque chose -- des sentiments que tu pourrais avoir qui pourraient ne pas être approuvé par ta "communauté". | Open Subtitles | بدا وكأنك تحاول التعبير عن شيء، بعض المشاعر التي ربما تراودك وتظنها قد لا تلاقي القبول |
Si l'on veut dire que le protocole envisagé ne compromet pas l'application de la Convention, il faudrait le dire dans des termes plus exacts. | UN | فإذا كان المقصود بها هو اﻹشارة إلى أن البروتوكول المقترح لا يخل بتطبيق الاتفاقية. فينبغي التعبير عن ذلك بصيغة أدق. |
Cette forme de violence s'exprime généralement par des mots et des actions visant à inspirer crainte et soumission. | UN | ويتم التعبير عن ذلك عادةً من خلال ألفاظ وأفعال تهدف إلى غرس الخوف والخضوع. |
Je ne peux pas te dire à quel point je suis soulagé de te savoir en sécurité. | Open Subtitles | لا أستطيع التعبير عن راحتي لمعرفة أنّك بأمان |
Défendre le droit de Charlie Hebdo de dire ce qu'il veut n'implique pas d'être d'accord avec ses caricatures du prophète Mohammed ou la volonté de participer à leur dissémination. L'accord avec un principe n'entraîne pas le soutien à n'importe quelle mise en œuvre de ce dernier. | News-Commentary | لكن دعم حق شارلي ايبدو في التعبير عن الرسالة التي تختارها لا يعني بالضرورة تقديم الدعم لتصويرها للرسول محمد أو الرغبة في المشاركة في نشرها على نطاق واسع . ان دعم المبدأ لا يتطلب الموافقة على الممارسة . |