iv) Tout service exigé dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien-être de la communauté; | UN | ' ٤ ' أية خدمة تفرض في حالات الطوارىء أو النكبات التي تهدد حياة المجتمع أو رفاهه ؛ |
Ils constituent également une menace pour les personnes et les institutions engagées dans des procédures judiciaires qui menacent leurs intérêts. | UN | وهذه الجماعات غير المشروعة تهدد أيضا أفراد الشعب والمؤسسات الأطراف في الدعاوى القضائية التي تهدد مصالحها. |
Nous dénonçons ces actes lâches qui menacent les principes de la liberté dans le monde. | UN | إننا ننكر تلك الأفعال الجبانة، التي تهدد مبادئ الحرية في العالم كله. |
Le Secrétariat et le Conseil devraient évaluer les dangers qui pèsent sur les civils aux premiers stades de la préparation des missions. | UN | ويجب أن تنظر الأمانة العامة ومجلس الأمن في الأخطار التي تهدد المدنيين في أبكر مرحلة من مراحل التخطيط. |
Cela m'amène naturellement à mentionner une autre force qui menace actuellement la souveraineté de tant de nations. | UN | وهذا ينقلني طبيعيا إلى الكلام على القوة اﻷخرى التي تهدد اﻵن سيادة العديد من الدول. |
Lutter contre les facteurs menaçant la vie et la santé dans la période prénatale et réduire la mortalité infantile; | UN | خفض العوامل التي تهدد الحياة والصحة خلال فترة ما قبل الولادة، وخفض معدل وفيات الرضع؛ |
Cette stratégie prévoit une coopération entre l'ensemble des administrations publiques dans la lutte contre les nouvelles menaces pesant sur la société. | UN | ودعت الاستراتيجية إلى التعاون بين كل قطاعات الحكومة على مكافحة الأخطار الجديدة التي تهدد المجتمع. |
Ce sont encore les ÉtatsUnis qui menacent le peuple coréen de leurs armes nucléaires. | UN | ومرة أخرى فإنها الولايات المتحدة التي تهدد الشعب الكوري بالأسلحة النووية. |
Ce sont les armes nucléaires israéliennes, et non le programme nucléaire civil iranien, qui menacent la sécurité et doivent être prises au sérieux. | UN | إن أسلحة إسرائيل النووية هي التي تهدد الأمن وهي التي ينبغي الاحتراس منها وليس برنامج إيران النووي السلمي. |
Ses efforts de planification à long terme sont souvent compromis par la nécessité de trouver des solutions immédiates aux problèmes graves qui menacent sa stabilité. | UN | وكثيرا ما تلقي ضرورة إيجاد حلول فورية للمشاكل الحادة التي تهدد استقرار البلد بظلالها على جهود التخطيط على المدى الطويل. |
Ainsi, par exemple, au Burkina Faso, les particuliers peuvent porter plainte ou engager des poursuites contre des actes qui menacent le patrimoine public. | UN | من ذلك أنه يمكن لمواطني بوركينا فاسو أن يرفعوا دعاوى أو عرائض ضد الأعمال التي تهدد التراث العام. |
Ce serait plutôt un symptôme des graves dangers qui menacent la paix et la stabilité du monde. | UN | وعلى أي حال، ذلك من أعراض اﻷخطاء الجسيمة التي تهدد السلم والاستقرار في العالم. |
Compte tenu des dangers qui menacent actuellement la paix mondiale, il faut se montrer constamment vigilant et mettre l'accent sur l'aptitude de l'ONU à fonctionner efficacement. | UN | إن اﻷخطار الراهنة التي تهدد السلم العالمي تتطلب اليقظة المستمرة والتأكيد على قدرة اﻷمم المتحدة على العمل بفعالية. |
Bref, les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales demeurent aussi grandes et complexes que jamais. | UN | وباختصار، تبقى المخاطر التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين كبيرة ومعقدة أكثر من أي وقت مضى. |
Le maintien de la paix doit évoluer de manière à faire face à l'intensification des menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. | UN | ذلك أنه من أجل التصدي للأخطار المتزايدة التي تهدد الأمن الدولي، يجب على حفظ السلام أن يتطور. |
Ils ont contribué à faire reculer les menaces qui pèsent sur l'existence de l'humanité. | UN | وهي معاهدات ساعدت على الحد من الأخطار التي تهدد البشرية بالفناء. |
Aucune réforme n'aura toutefois de valeur si la crise financière qui menace la survie même de l'Organisation n'est pas inversée. | UN | ولكن هذا اﻹصلاح لن يكون ذا قيمة إذا لم يتم القضاء على اﻷزمة المالية التي تهدد اﻷمم المتحدة في بقائها ذاته. |
Ils constituent maintenant un obstacle à l'ouverture nécessaire d'un système conçu pour faire face à des pressions extérieures et à des actes hostiles menaçant la souveraineté nationale. | UN | وهو يشكل اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام صمم لمواجهة الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية. |
M. Adada a indiqué que le conflit au Darfour était jugé de faible intensité, puis il a décrit les principales menaces pesant sur la stabilité au Soudan. | UN | وأشار إلى أن النزاع الحالي في دارفور يعتبر نزاعا منخفض الحدة وعرض الأخطار الرئيسية التي تهدد الاستقرار في السودان. |
On s'intéresse tout particulièrement à l'efficacité des mesures visant à prévenir les actes de terrorisme qui compromettent la sûreté des passagers et des équipages et la sécurité des navires. | UN | وقد ركز الاهتمام على مدى ملاءمة تدابير منع الأعمال الإرهابية، التي تهدد أمن المسافرين والأطقم وسلامة السفن. |
Ils sont souvent entraînés dans des conflits et des différends fonciers qui mettent en péril leur mode de vie et même leur survie. | UN | وفي كثير من الأحيان تجر هذه الشعوب إلى الصراعات والنزاعات المتعلقة بالأراضي، التي تهدد طريقة حياتها وبقاءها ذاته. |
La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. | UN | وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد. |
En s'attaquant aux jeunes adultes en âge de travailler, le sida déclenche une série d'événements qui risquent de réduire à néant des sociétés entières. | UN | ويتسبب وباء الإيدز، باستهدافه للشباب في سن العمل، في سلسلة من الأحداث التي تهدد بتفكيك مجتمعات بأسرها. |
L'instant présent nous a confinés à la réponse à apporter à des urgences qui menaçaient la vie des êtres. | UN | إن ظروف الحياة قد اضطرتنا إلى أن نكرس أنفسنا ﻹيجاد حلول للمشاكل الملحة التي تهدد حياة البشر. |
menaces contre la paix et la sécurité internationales : sécurisation des frontières : lutte contre le trafic et la circulation illicite | UN | الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين: تأمين الحدود في وجه أنشطة الاتجار والتنقل غير المشروعة عبر الحدود |
De nouvelles politiques devraient être adoptées pour faire face au problème de la dette extérieure et du service qu'elle implique, qui portent atteinte à la souveraineté des États. | UN | كما ينبغي اعتماد سياسات جديدة لمواجهة مشكلة الدين الخارجي وخدمته التي تهدد سيادة الدول. |
L'Afrique mène à présent ce qui porte le nom familier de deuxième lutte de libération, dont les principes et objectifs cherchent à inverser le processus effrayant qui menace l'intégration nationale. | UN | وتعكف أفريقيا الآن على شن ما شاع وصفه بالصراع الثاني من أجل التحرير، الذي ترمي مبادئه وأهدافه إلى عكس مسار العملية المخيفة التي تهدد التكامل الوطني بالخطر. |
Au Moyen-Orient, nous sommes sur le fil du rasoir entre les opportunités du monde moderne et la menace terroriste qui risque de nous faire retourner au Moyen Age. | UN | وفي الشرق الأوسط، نحن نسير على شفا هاوية بين الفرص التي يتيحها العالم المعاصر والمخاطر الإرهابية التي تهدد بإعادتنا إلى القرون الوسطى. |
Catastrophes naturelles et accidents, épidémies et épizooties mettant en danger la vie et la santé de la population ; | UN | الكوارث والحوادث الطبيعية، حالات انتشار الأوبئة والأوبئة الحيوانية التي تهدد حياة وصحة السكان؛ |