En Norvège, les autorités locales sont tenues de fournir un logement aux personnes et aux ménages ayant des besoins spéciaux. | UN | وفي النرويج يقع على السلطات المحلية الالتزام بتوفير اﻹسكان لذوي الحاجات الخاصة من اﻷفراد واﻷسر المعيشية. |
Toutefois, on peut rappeler les principes fondamentaux ci-après qui régissent les démarches visant à satisfaire des besoins financiers : | UN | غير أنه يمكن اﻹشارة إلى المبادئ الغالبة التالية التي تتحكم في نُهُج تلبية الحاجات المالية: |
La coopération au niveau régional doit être axée sur les domaines dans lesquels il existe des besoins communs et une valeur ajoutée. | UN | كما ينبغي أن يركز التعاون على الصعيد الإقليمي على المجالات التي تبرز فيها الحاجات المشتركة وتعود بفائدة إضافية. |
Ces exigences n'étant pas encore remplies, les enfants ayant des besoins particuliers sont aujourd'hui placés dans des établissements spécialisés. | UN | ونظراً لعدم توفر هذه الشروط ما زال الأطفال ذوي الحاجات الخاصة في لبنان يتوجهون إلى المؤسسات المتخصصة التعليمية. |
Les besoins en matière de formation de formateurs sont clairement définis. | UN | أن يتم وبصورة واضحة تحديد الحاجات الخاصة بتدريب المدربين. |
De cette façon, l'Office peut combattre la pauvreté critique en subvenant aux besoins de première nécessité de personnes isolées ou de groupes. | UN | ويستطيع المكتب بهذه الطريقة أن يعالج حالات الفقر الحرج بواسطة تلبية الحاجات اﻷساسية لﻷفراد والجماعات. |
C'était l'unique moyen de mettre en oeuvre un éventail suffisamment large de programmes sociaux adaptés aux différents besoins des personnes. | UN | وبهذه الطريقة وحدها سيكون من الممكن ضمان حد مناسب من البرامج الاجتماعية المهيأة لتلبية مختلف الحاجات الفردية. |
Rapport du Secrétaire général sur la réunion consultative concernant le regroupement des ressources afin de répondre aux besoins scientifiques et technologiques des pays en développement | UN | تقرير اﻷمين العام عن الاجتماع الاستشاري المتعلق بائتلاف الموارد لسد الحاجات العلمية والتكنولوجية للبلدان النامية |
L'on ne peut qu'espérer que la communauté internationale interviendra rapidement et fera preuve de générosité pour financer les besoins qui auront été cernés. | UN | والمأمول أن يستجيب المجتمع الدولي فورا وبسخاء لهذه الحاجات. |
Elle a également élaboré un répertoire de la CTPD dans le secteur de la santé, qui recense les besoins, les capacités et les potentiels de coopération. | UN | كما أعدت دليلا للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية في قطاع الصحة يحدد الحاجات والقدرات وإمكانيات التعاون. |
Ils appellent l'attention sur l'importance de couvrir les besoins spécifiques des enfants réfugiés, particulièrement ceux des mineurs non accompagnés. | UN | وهي تسترعي النظر الى تلبية الحاجات الخاصة للاطفال اللاجئين، ولا سيما اﻷطفال القصﱠر غير المصحوبين بأحد. |
Il en ressort clairement que la situation d'urgence se poursuit et que les besoins humanitaires urgents de plus de 4 millions de personnes doivent rester un souci prioritaire. | UN | ويوضح هذا النداء أن حالة الطوارئ اﻹنسانية مازالت قائمة، وبالتالي يجب أن تظل الحاجات اﻹنسانية الماسة ﻷكثر من ٤ ملايين نسمة في مرتبة اﻷولوية. |
Il ne s'agit pas là d'une mesure dirigée contre un pays ou un autre; il s'agit plutôt de répondre aux besoins de tous les pays de la région en matière de sécurité. | UN | وهذا المفهوم غير موجه ضد أي بلد؛ بل يلبي الحاجات اﻷمنية لجميع بلدان المنطقة. |
Des latrines sont normalement installées dans les abris destinés aux personnes déplacées, mais le rythme des constructions ne suit pas les besoins. | UN | وتنشأ الحفر الصحية للمشردين في الملاجئ عادة إلا أن وتيرة اﻹنشاء مقصرة عن مماشاة الحاجات المتزايدة بسرعة. |
Mais toute cela ne répond qu'à une partie des besoins et un financement supplémentaire est nécessaire pour la remise en état des installations et l'achat de manuels. | UN | بيد أن هذا لم يغط إلا جزءا من الحاجات ولا يزال من الضروري تأمين التمويل من أجل إعادة التأهيل الفيزيائي والكتب. |
Nous appuyons le Secrétariat et nous nous félicitons des ajustements auxquels il procède pour répondre aux besoins changeants de la communauté internationale. | UN | إننا نؤيد اﻷمانة العامة ونثني على خطوات التكيف التي تتخذها من أجل تلبية الحاجات المتغيرة للمجتمع الدولي. |
Le Programme reconnaît que la nature des besoins en matière de population et de développement varie entre les pays et au sein de ceux-ci et également d'une région à l'autre. | UN | ويسلم البرنامج بأن طبيعة الحاجات السكانية والانمائية تتباين ما بين البلدان وداخلها، كما تتباين من إقليم ﻵخر. |
Il n'est donc pas facile de chiffrer les besoins. | UN | وفي هذا السياق، ليس من السهل ترجمة الحاجات الى أرقام. |
Le droit au développement doit être mis en oeuvre de façon à satisfaire équitablement les besoins des générations présentes et futures en matière de population, de développement et d'environnement. | UN | ولا بد من تحقيق التنمية حتى يمكن أن تلبي بإنصاف الحاجات السكانية واﻹنمائية والبيئية لﻷجيال الحالية والمقبلة. |
Elles ont déclaré que ce dont elles avaient le plus besoin, c'étaient des garanties de sécurité et des articles de première nécessité et des services indispensables à leur survie, dans cet ordre. | UN | وذكروا أن أكثر الحاجات إلحاحا بالنسبة لهم هي اﻷمن البدني ومواد وخدمات البقاء اﻷساسية، بهذا الترتيب. |
Je ne parle pas d'aller faire des courses. | Open Subtitles | أعني تختلطين بالناس. وليس لقضاء الحاجات وحسب. |
Je n'ai pas encore eu le temps de regarder tes affaires. | Open Subtitles | أليكس, ماكانش عندى وقت أبص فى صندوق الحاجات بتاعتك. |