L'expression de ces préoccupations se fait, notamment, à travers des cadres de dialogue entre les autorités politiques et ces couches sociales. | UN | والتعبير عن هذه المشاغل يتمّ، بشكلٍ خاص، من خلال توفير أُطر للحوار بين السلطات السياسية وهذه الطبقات الاجتماعية. |
Traiter toutes les couches exposées à des matières toxiques pour éviter que celles-ci ne s'infiltrent dans le sol; | UN | وتحديد الغطاء الصخري ذي السمية المحتملة أو الطبقات المكشوفة وتغطيته بمادة مناسبة لمنع تسرب المواد السامة؛ |
Une tendance à la convergence entre revenu des riches et des classes moyennes apparaît également en Colombie et en Jamaïque. | UN | كما ويُظهر كل من جامايكا وكولومبيا أيضا اتجاها نحو التقارب في المداخيل بين الطبقات الغنية والمتوسطة. |
Les classes moyennes deviennent hargneuses à propos des riches qui leur prennent tout leur argent. | Open Subtitles | الطبقات الدنيا أصبحت سيئة الطباع بسبب أن الأغنياء يحصلون على مكاسبهم منهم |
v) À l'harmonie entre les groupes religieux, raciaux, linguistiques ou régionaux, ainsi qu'avec les castes ou communautés ayant ce caractère. | UN | ' 5` الانسجام بين المجموعات الدينية أو العرقية أو اللغوية أو الإقليمية، أو بين الطبقات الاجتماعية أو المجتمعات المحلية. |
Pour y parvenir, des partenariats à plusieurs niveaux et une stratégie globale sont cruciaux. | UN | ومن المتطلبات الرئيسية لبلوغ تلك الأهداف الشراكات المتعددة الطبقات والنهج الشامل. |
Mais cela ne m'empêche pas de voir que la grande différence de classe et d'éducation pourrait vous porter préjudice. | Open Subtitles | ولكن هذا لا يمنعني من رؤية التفاوت الكبير في الطبقات وخلفيتها قد تكون سبب خرابك |
Pratiquées au niveau des couches supérieures, ces mesures renseignent sur les caractéristiques écologiques de base. | UN | وفي الطبقات العليا، يلزم القيام بهذه الدراسات للتعرف على اﻷحوال البيئية اﻷساسية. |
Dans les couches supérieures, ces études sont requises pour définir les conditions environnementales de référence. | UN | ويجب إجراء هذه الدراسات في الطبقات العليا لتحديد خصائص الأحوال البيئية الأساسية. |
En ce siècle, nous devons ajouter de nouvelles couches à ce que nous partageons en commun. | UN | وفي هذا القرن، يجب أن نضيف مزيداً من الطبقات إلى ما نشترك فيه. |
Dans les couches supérieures, ces études sont requises pour définir les conditions environnementales de référence. | UN | ويجب إجراء هذه الدراسات في الطبقات العليا لتحديد خصائص الأحوال البيئية الأساسية. |
La violence contre les femmes et les enfants se rencontre partout, dans toutes les classes sociales. | UN | فالعنف الموجه ضــد النســاء واﻷطفال متفش ويؤثــر علــى اﻷســر في كل مكان وفي جميع الطبقات الاجتماعية. |
L'emploi, l'autonomisation économique et l'influence politique jouent un rôle majeur et sont à l'origine de la formation des classes sociales. | UN | وتقوم العمالة والتمكين الاقتصادي، والنفوذ السياسي بدور رئيسي في تشكيل الطبقات الاجتماعية المدنية. |
Elle déploie ses activités par l'intermédiaire de 120 groupes d'entraide regroupant 1 200 femmes pauvres des zones rurales ou de castes et classes défavorisées. | UN | وهي تعمل من خلال 120 مجموعة من مجموعات العون الذاتي تشمل 200 1 من فقيرات الريف المنحدرات من الطبقات المنغلقة والطبقات المتخلفة. |
Je faisais un reportage sur le système de castes là-bas. | Open Subtitles | كنت أقوم بتصوير قطع من نظام الطبقات هناك |
i) Créer des cellules de protection des castes et tribus répertoriées et des commissariats de police spéciaux dans les différents États; | UN | الخلية ومخافر الشرطة الخاصة المعنية بحماية الطبقات المنبوذة والقبائل المنبوذة؛ |
Environ 4 millions d'élèves issus de castes répertoriées bénéficient chaque année de ce programme, revu en 2010. | UN | ويعود هذا المشروع بالفائدة على حوالي 4 ملايين طالب ينتمون إلى الطبقات المنبوذة سنوياً وتمت مراجعته في عام 2010. |
On constate donc plusieurs catégories d'adhérents en fonction des différents niveaux d'obligations. | UN | وأدى هذا إلى عضوية متعددة الطبقات تخضع لمستويات مختلفة من الالتزامات. |
Si cette société se polarise vraiment entre une classe politique retranchée et une classe inférieure privée de droits, nous sommes condamnés. | Open Subtitles | وحيث أن هذا المُجتمع مُستقطب حقاً بين الطبقة السياسية وبين الطبقات السُفلى المحرومين من الحقوق فسنصبح منكوبون. |
Un de ses cinq membres au moins appartient à une caste ou une tribu répertoriée. | UN | وينتمي واحد على الأقل من هؤلاء الأعضاء الخمسة إلى الطبقات والقبائل المصنّفة. |
Elle constitue le point de ralliement des femmes lao de tous milieux. | UN | وهو نقطة التجمع لوحدة نساء لاو من جميع الطبقات. |
Parmi ces aquifères, outre ceux qui appartiennent à la même formation géologique, on peut en trouver qui sont associés à des formations géologiques différentes. | UN | وهذه الطبقات لا تكون من نفس التشكيل الجيولوجي فقط بل إنها يمكن أن تكون أيضاً من تشكيلات جيولوجية مختلفة. |
À l'automne de 1994, le Gouvernement syrien a réinstallé 353 familles du camp de Jaramana dans un immeuble d'habitation à plusieurs étages à Husseinieh. | UN | وفي خريف عام ١٩٩٤، نقلت الحكومة السورية ٣٥٣ عائلة من مخيم جرمانا إلى مشروع سكني متعدﱢد الطبقات في الحسينية. |
Il semble que les multiples strates des relations liant une organisation internationale à ses États membres ne soient pas dûment prises en compte. | UN | ولا يبدو أن الطبقات المتعددة للعلاقة بين المنظمة الدولية والدول الأعضاء قد أُخذت في الاعتبار بالقدر الكافي. |
La fréquence des tentatives de suicide est très élevée aussi dans la couche la plus basse de la population. | UN | ويرتفع المعدل أيضا في أدنى الطبقات الدنيا. |
Certains de ses élèves ont-ils autrefois pris des cours là-bas? | Open Subtitles | هل بعض من طلابه تتخذ سابقا الطبقات هناك؟ |