Affaires disciplinaires ont été traitées et l'Administration a été représentée à l'occasion de 116 recours devant le Tribunal du contentieux administratif. | UN | قضية تأديبية تمّت معالجتها، بما في ذلك تمثيل الإدارة في 116 قضية من قضايا الطعون أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات |
Le Comité exécutif les nomme mais l'ensemble du personnel participe aux élections au Comité des recours et au Comité des pensions. | UN | موظفو الفئة الفنية اللجنة التنفيذية هي التي تعين لكن عموم الموظفين ينتخبون أعضاء لجنة الطعون ولجنة المعاشات التقاعدية |
Cette commission aurait trois mois pour répondre aux recours formés contre les demandes rejetées. | UN | وأمام اللجنة ثلاثة أشهر للرد على الطعون المقدمة في الطلبات المرفوضة. |
En plus des appels interlocutoires, huit jugements rendus à ce jour ont été suivis du même nombre d'appels. | UN | وعلاوة على الطعون العارضة، أسفر صدور ثمانية أحكام حتى الآن عن تقديم عدد مماثل من الطعون. |
EULEX estime néanmoins que la forte présence internationale au sein de la Commission d'appel assurera une garantie suffisante à ces processus. | UN | ومع ذلك، ترى بعثة الاتحاد الأوروبي أن الوجود الدولي ذي الأغلبية في فريق الطعون سيوفر الضمانات الضرورية للعملية. |
Il a affirmé que seuls les recours formés devant une juridiction étaient efficaces car ils donnaient lieu à un examen au fond. | UN | ودفع السيد كوزنيتسوف بأن الطعون المقدمة إلى المحاكم هي الوحيدة الفعالة لكونها تستتبع النظر في الأسس الموضوعية للقضية. |
Le nombre de cas soumis à la Commission paritaire de recours a augmenté également (ce nombre ayant été multiplié par 7 entre 1970 et 1993). | UN | وقد زاد عدد الطعون المقدمة الى مجلس الطعون المشتركة أيضا سبعة أضعاف في الفترة من عام ١٩٧٠ الى عام ١٩٩٣. |
Mais cette solution suppose le maintien du système de la Commission paritaire de recours qui, comme on l'a montré plus haut, ne fonctionne plus de façon satisfaisante. | UN | بيد أن هذه الامكانية تقوم على افتراض بقاء نظام مجلس الطعون المشترك الذي لم يعد، كما هو مبين أعلاه، يعمل على نحو مقبول. |
Malheureusement, la délégation autrichienne ne dispose pas de statistiques sur les recours devant la Cour constitutionnelle. | UN | وليس لدى الوفد النمساوي لسوء الحظ إحصاءات حول الطعون المقدمة إلى المحكمة الدستورية. |
Il en va de même au Pérou, où les recours vont directement à la Cour suprême. | UN | والحال كذلك أيضا في بيرو، حيث تقدم الطعون مباشرة إلى محكمة العدل العليا. |
Les recours d’habeas corpus, de ce fait, sont vides de sens. | UN | لذلك فإن الطعون المتعلقة بأوامر اﻹحضار لا معنى لها. |
Le tribunal d'appel reçoit les recours en amparo et, le cas échéant, les soumet à la Cour suprême. | UN | وتتلقى محكمة الاستئناف الطعون المتعلقة بطلب الحماية، فإذا كانت مستوفية للشروط، رفعتها إلى محكمة العدل العليا. |
Plusieurs délégations se sont déclarées préoccupées par le grand nombre de recours qui pourraient retarder la tenue du référendum. | UN | وأعربت عدة وفود عن القلق إزاء العدد الكبير من الطعون الذي قد يؤخر إجراء الاستفتاء. |
Examen rapide des plaintes justifiées des fonctionnaires et suite donnée à temps aux recours par le biais des procédures officielles. | UN | التسوية السريعة لتظلمات الموظفين المناسبة والتصرف في الوقت المناسب في الطعون من خلال إجراءات الانتصاف الرسمية. |
i) Nombre de cas traités par la Commission paritaire de recours | UN | `1 ' عدد القضايا المعروضة على مجلس الطعون المشترك |
Le cadre juridique risquait de s'effondrer, en particulier si le processus de recours était orchestré de façon à retarder délibérément le référendum. | UN | ويمكن أن ينهار الإطار القانوني، لا سيما أن عملية الطعون قد تم تنظيمها بحيث تتسبب عمدا في تأخير الاستفتاء. |
Les autorités du Liechtenstein n'ont pas d'influence sur le nombre éventuel d'appels interjetés. | UN | ولا تستطيع سلطات ليختنشتاين التحكم في إمكانية تقديم الطعون أو تحديد عدد ما يقدم منها. |
C'est là une augmentation énorme du volume de travail que la Section des appels doit assurer en plus des appels interlocutoires. | UN | ويمثل ذلك زيادة كبيرة في حجم العمل الملقى على كاهل وحدة الطعون إذا ما أضيفت إليها الطعون العارضة. |
En 2018, en cas d'appel, la Chambre de la Cour suprême aura fort à faire avec les audiences et délibérations en appel. | UN | وفي عام 2018، ستكون دائرة المحكمة العليا، في حالة وجود أي طعون، مشغولة تماما بجلسات الاستماع إلى الطعون وبالمداولات. |
Il a fait appel devant la Commission de l'immigration (Immigration Appeal Board). | UN | وقد استأنف صاحب الرسالة أمر الترحيل أمام مجلس الطعون المتعلقة بالهجرة. |
De l'avis de l'Australie, ce type de contestation devrait être prévu dans le cadre de la procédure du procès et être soulevé à l'ouverture du procès. | UN | واستراليا ترى أنه ينبغي أن يكون مثل هذا النوع من الطعون جزءا من سير المحاكمة وأن يتم إبداوه في بداية المحاكمة. |
Bien qu'il y ait eu des contestations en justice, tous les tribunaux qui avaient été saisis avaient certifié l'impartialité de cette consultation. | UN | واستطرد يقول إنه، رغم الطعون القانونية التي قدمت، انتهت كل المحاكم التي نظرت في إجراء الاستفتاء الى تثبيته. |
Les requêtes de rejet sommaire ne sont pas chose nouvelle. | UN | إن طلبات الدفع بعدم قبول الطعون ليست جديدة. |
Il peut aussi être fait appel, en vertu de l'article 72 du Règlement de procédure et de preuve, des décisions interlocutoires sur des exceptions préjudicielles fondées sur l'incompétence du Tribunal. | UN | وفي إطار القاعدة 73 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، يمكن تقديم الطعون في القرارات العارضة الخاصة بالالتماسات الأولية ذات الصلة بالاعتراضات التي تستند إلى انعدام ولاية المحكمة. |