| À ce jour, le Gouvernement n'a donné aucune réponse à ces appels urgents. | UN | ولم يرد حتى الآن أي رد من الحكومة على تلك النداءات العاجلة. |
| À ce jour, le Gouvernement n'a donné aucune réponse à ces appels urgents. | UN | ولم يرد أي رد من الحكومة على تلك النداءات العاجلة حتى الآن. |
| Plan de réaction rapide de 2009 pour Gaza : aide alimentaire d'urgence (Gaza) | UN | خطة الاستجابة السريعة في غزة لعام 2009: المعونة الغذائية العاجلة في غزة |
| Appel d'urgence de 2010 : aide alimentaire à Gaza | UN | نداء الطوارئ لعام 2010: المساعدة الغذائية العاجلة في غزة |
| Dans certains cas, il sert à financer des activités urgentes d'ampleur modérée dans le cadre de situations non complexes. | UN | وفي بعض الحالات، يستخدم صندوق البرامج الطارئة لتمويل اﻷنشطة العاجلة المتوسطة الحجم في حالات الطوارئ غير المعقدة. |
| Cette équipe établit et diffuse les données et les informations indispensables pour prévoir les besoins alimentaires immédiats et futurs. | UN | وتعد فرقة العمل وتنشر البيانات والمعلومات اﻷساسية عن توقعات الاحتياجات العاجلة والمقبلة من اﻷغذية. |
| Nul ne devrait douter de l'urgente nécessité et de l'importance des opérations de déminage qui permettent de sauver des vies humaines. | UN | وكذلك ينبغي ألا يشك أي طرف في الحاجة العاجلة إلى عمليات إزالة الألغام وإنقاذ حياة البشر، وفي أهمية تلك العمليات. |
| Aucune réponse à ces appels urgents n'a cependant été reçue du Gouvernement. | UN | بيد أن الحكومة لم ترد على هذه النداءات العاجلة التي وجهوها. |
| Un élément essentiel du mandat du Rapporteur spécial consiste donc à lancer des appels urgents afin d'épargner des vies humaines. | UN | لذلك فإن توجيه النداءات العاجلة بهدف منع حدوث خسائر في اﻷرواح يشكل جزءا أساسيا من ولاية المقرر الخاص. |
| La Base présente un avantage supplémentaire : elle permet une intervention rapide afin de répondre immédiatement à des besoins opérationnels urgents. | UN | وعلاوة على ذلك، توفر القاعدة ميزة بناء قدرة على الرد السريع لمجابهة المتطلبات التشغيلية العاجلة بشكل سريع. |
| Il était nécessaire de recentrer l'assistance pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien. | UN | وأكد الحاجة إلى إعادة تركيز المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني لتلبية احتياجاته العاجلة. |
| Il était nécessaire de recentrer l'assistance pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien. | UN | وأكد الحاجة إلى إعادة تركيز المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني لتلبية احتياجاته العاجلة. |
| Appel d'urgence de 2011 : aide alimentaire d'urgence à Gaza | UN | نداء الطوارئ لعام 2011: برنامج الوكالة للمعونة الغذائية العاجلة في غزة |
| Le Rapporteur spécial souhaiterait souligner que de tels appels humanitaires d'urgence ne déterminent d'aucune manière le statut juridique international de ces entités. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن مثل هذه النداءات الإنسانية العاجلة لا تحدد بأي شكل الوضع القانوني الدولي لمثل هذه الهيئات. |
| Le service d'urgence est trop débordé pour disposer d'un véhicule pour le transport d'un patient. | Open Subtitles | مشفى الطوارئ مليئة بالحالات العاجلة وفي غنى عن إرسال توصيلة لتقل مريض |
| Certaines de ces circonstances n'étaient considérées ni comme urgentes ni comme exceptionnelles. | UN | وبعض هذه الأحوال لا يدخل في إطار الأحوال العاجلة أو الاستثنائية. |
| Malgré les initiatives urgentes prises à l'Organisation des Nations Unies et ailleurs, la situation sur le terrain demeure extrêmement difficile pour les populations civiles. | UN | وعلى الرغم من الجهود العاجلة في الأمم المتحدة وفي أماكن أخرى، ما زالت الحالة على أرض الواقع أليمة جداً للسكان المدنيين. |
| Les objectifs immédiats pour 1993 seraient de : | UN | وفي هذا الصدد، أعلن رئيس الوزراء أن اﻷهداف العاجلة للميزانية الجارية هي: |
| Prenons conscience de la nécessité urgente d'appliquer des mesures qui nous permettront de progresser sur les deux plans. | UN | فلنعترف جميعا بالحاجة العاجلة إلى تنفيذ الخطوات التي ستمكن من إحراز بعض التقدم على كلا الجانبين. |
| Les questions administratives et financières ont acquis un caractère plus urgent. | UN | وقد اكتسبت المسائل اﻹدارية والمالية مجددا طابع اﻷهميــــة العاجلة. |
| Assistance aux réfugiés de Palestine dans le camp de Jérash (Jordanie) : besoins pressants relatifs aux conditions de vie | UN | تقديم المساعدة للاجئين الفلسطينيين في مخيم جرش، الأردن: الاحتياجات العاجلة ذات الصلة بالأوضاع المعيشية العامة |
| Nous devons encourager nos peuples à porter leur regard au-delà de leurs craintes immédiates vers un horizon plus large. | UN | فلابد لنا من حث شعوبنا على تجــاوز مخاوفهــا العاجلة والتطلع الى آفاق أرحب. |
| Pour chaque situation réglée par la communauté internationale, une autre apparaît qui exige une attention immédiate. | UN | ومقابل كل حالة يقوم المجتمع الدولي بتسويتها تظهر حالة أخرى تتطلب عنايتنا العاجلة. |
| La mise sur pied de forces en attente renforcera la capacité de répondre rapidement aux crises naissantes. | UN | ومن شأن إنشاء قوات احتياطية تابعة لﻷمم المتحدة أن يعزز القدرة على الاستجابة العاجلة لﻷزمات الناشئة. |
| i) Fournir en urgence aux gouvernements qui en font la demande des avis sur des questions de politique générale; | UN | ' 1` تلبية طلبات الحكومات التي تلتمس فيها تزويدها بالمشورة العاجلة في المسائل المتصلة بالسياسات؛ |
| Le Fonds a permis de faciliter les interventions rapides par le biais d'activités opérationnelles, en coordination avec les appels éclair. | UN | ولقد أفاد الصندوق في تيسير اتخاذ إجراءات مبكرة، من خلال الأنشطة التشغيلية، بالتنسيق مع النداءات العاجلة. |
| Principales sources de financement des appels éclairs et appels globauxen 2009 et 2010 | UN | الجدول 6 المصادر الرئيسية لتمويل النداءات العاجلة والنداءات الموحدة لعامي 2009 و 2010 |