La grande majorité des populations dans le besoin a pu être atteinte sous escorte. | UN | وتسنى الوصول الإنساني إلى الغالبية العظمى من المحتاجين بأنشطة المرافقة الأمنية. |
Selon les données les plus récentes, 2,2 millions des 2,5 millions de Somaliens dans le besoin ont bénéficié d'une aide alimentaire. | UN | ووفقا لأحدث البيانات، وصلت المساعدات الغذائية إلى 2.2 مليون من الصوماليين المحتاجين الذين يبلغ عددهم 2.5 مليون نسمة. |
Il a également encouragé la Représentante spéciale du Secrétaire général à coordonner l'aide humanitaire destinée à la population civile dans le besoin. | UN | وشجع أيضا الممثلة الخاصة لﻷمين العام على أن تنسق تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى المحتاجين من السكان المدنيين في أنغولا. |
Les envahisseurs rapaces du passé sont aujourd'hui les bons samaritains, qui distribuent l'aide aux nécessiteux. | UN | والغزاة الذين نهبوا الثروات في الماضي أصبحوا اليوم المحسنين اﻷخيار الذين يوزعون العون على المحتاجين. |
Selon une explication qui est souvent avancée, il n'existe pas de dispositif convenu permettant d'allouer les ressources aux personnes qui en ont besoin. | UN | وثمة تعليل لهذا الأمر كثيرا ما يُستشهد به ألا وهو عدم وجود آلية متفق عليها لتوزيع الموارد على من يستحقها من المحتاجين. |
Par ailleurs, il joue un rôle important dans les négociations sur les moyens permettant d'atteindre les populations qui ont besoin de secours. | UN | وله، فضلا عن ذلك، دور مهم في التفاوض بشأن الوصول الى فئات السكان المحتاجين. |
Les mécanismes de ciblage doivent pouvoir être examinés et régulièrement évalués et ne doivent exclure aucune personne dans le besoin. | UN | ويجب أن تكون آليات الاستهداف موضع تدقيق، وأن تقيَّم بصورة منتظمة، وألا تستبعد المحتاجين إلى الدعم. |
Nous devons assurer leur avenir et utiliser le leadership remarquable des organisations non gouvernementales pour venir en aide aux personnes qui sont dans le besoin. | UN | ويجب علينا أن نعد العدة لمستقبلهم، وأن نبني على الريادة الفذة للمنظمات غير الحكومية في سد احتياجات المحتاجين. |
Entre-temps, toutes les possibilités devraient être explorées afin d'assurer, dans des conditions de sécurité, l'acheminement de l'aide humanitaire aux Angolais dans le besoin. | UN | وفي الوقت ذاته فإنه ينبغي استكشاف كل السبل لكفالة توصيل المعونات الانسانية بصورة آمنة إلى المحتاجين في أنغولا. |
Nous ne saurions tolérer aucune tentative visant à interrompre l'acheminement des secours à ceux qui sont dans le besoin. | UN | وأي محاولـــة للتدخل في المساعدة المقدمة الى المحتاجين لا يمكن السكوت عليها. |
Se félicitant des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et par des organisations humanitaires afin de fournir une assistance humanitaire aux Soudanais dans le besoin, | UN | وإذ ترحب بجهود اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى لتوفير اﻹغاثة اﻹنسانية للسودانيين المحتاجين إليها، |
Les Australiens ont une longue expérience, pour ce qui est d'aider ceux qui sont dans le besoin, qui a donné de bons résultats sur le terrain dans diverses situations. | UN | ولدى الاستراليين سجل مشهود في العمل الميداني في مجموعة متنوعة من الحالات لتقديم المساعدة إلى المحتاجين. |
Une nouvelle catégorie de prêts pour l’amélioration des logements des réfugiés nécessiteux ne bénéficiant pas du programme d’aide d’urgence, a été introduite avec succès. | UN | وقُدمت بنجاح فئة جديدة من القروض للاجئين المحتاجين من غير حالات العسر الشديد من أجل إدخال تحسينات في مساكنهم. |
D'ici à 2009, quelque 43 000 bourses auront été accordées aux étudiants nécessiteux. | UN | وبحلول عام 2009، سيكون حوالي 000 43 منحة قد قُدمت للطلاب المحتاجين. |
Sri Lanka fournit gratuitement des antirétroviraux à toutes les personnes qui en ont besoin. | UN | وتوفر سري لانكا الأدوية المضادة للفيروسات الرجعية بالمجان لجميع المحتاجين إليها. |
Mais ces méthodes de planification de la famille restent inaccessibles à un grand nombre de personnes, femmes ou hommes, qui en ont besoin. | UN | بيد أن طرق تنظيم اﻷسرة هذه ما تزال غير متاحة لكثير من اﻷشخاص المحتاجين لها من الرجال والنساء على حد سواء. |
35. De plus en plus, pour parvenir aux populations qui ont besoin d'aide, il faut engager de très longues négociations, parfois pour chaque convoi. | UN | ٣٥ - والتمكن من الوصول إلى المحتاجين أمر يستلزم، على نحو متزايد، مفاوضات مطولة تكون أحيانا لكل شحنة من بضائع اﻹغاثة. |
Les soins donnés aux personnes nécessiteuses sont financés sur le budget des localités où elles vivent. | UN | وتوفر الخدمات للأشخاص المحتاجين من ميزانية المجتمع المحلي المعين. |
Elle a salué l'adoption de la loi sur les réfugiés et autres personnes ayant besoin d'une protection spéciale ou provisoire. | UN | وأشادت بسن أوكرانيا قانوناً بشأن اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية خاصة أو مؤقتة. |
Lorsque chaque jour, nous voyons des photos de la famille royale en blouse de la Croix Rouge, donner à manger aux plus démunis. | Open Subtitles | بينما في كل يوم يظهر الملوك و الأميرات في لباس الصليب الأحمر ويقومون بتقديم الحساء واطعام بعض المحتاجين |
Faciliter l'arrivée des secours à ces personnes démunies constitue donc une tâche très importante. | UN | إن تيسيـــر إمكانية الوصول الى المحتاجين تعتبر مسألة أساسية للتنفيذ الفعال لبرامج المساعدة اﻹنسانية. |
Il est inacceptable que le personnel de l'ONU n'ait pas accès à des personnes en détresse. | UN | ومن غير المقبول أن يحرم موظفو الأمم المتحدة من الوصول إلى الناس المحتاجين. |
En raison de la détérioration de la situation économique, le nombre de réfugiés et de demandeurs d'asile nécessitant l'assistance du HCR est en constante augmentation. | UN | ونتيجة لتدهور اﻷحوال الاقتصادية فإن عدد اللاجئين وطالبي اللجوء المحتاجين الى مساعدة المفوضية يتزايد باستمرار. |
Cette caisse nationale avait sillonné le territoire afin d'enregistrer les indigents. | UN | وجاب هذا الصندوق الوطني أنحاء الإقليم لتسجيل المحتاجين. |
Les pénuries alimentaires sont fréquentes et le nombre de personnes dépendantes de l'aide alimentaire n'a cessé de croître au cours des 10 dernières années. | UN | وهي تتعرض بانتظام لأزمات نقص في الغذاء وقد ازداد باستمرار عدد الأشخاص المحتاجين إلى معونة غذائية خلال العقد الأخير. |
Construire des classes supplémentaires, engager des enseignants supplémentaires et instaurer un système fiable et accessible de bourses pour aider les élèves défavorisés. | UN | تشييد فصول دراسية إضافية وتعيين معلمين إضافيين والأخذ بنظام ميسَّر وموثوق للإعانات المالية من أجل مساعدة الطلبة المحتاجين. |
v) Nombre accru de pays fournissant aux agriculteurs en difficulté une assistance pour le développement d'activités de substitution | UN | ' 5` ارتفاع عدد البلدان المهتمة بهذا الأمر التي تزود المزارعين المحتاجين بمساعدات للتنمية البديلة ؛ |
Le HCR constate avec préoccupation que le nombre de personnes ayant besoin de réinstallation excède de beaucoup le nombre de places disponibles. | UN | وينتاب المفوضية الآن قلق إذ إن عدد الأشخاص المحتاجين لإعادة توطينهم أكثر بكثير من الأماكن المتاحة لهذا الغرض. |