les participants à la Conférence décident ce qui suit : | UN | يتفقون المشاركون في هذا المؤتمر على ما يلي: |
En outre, les participants à la table ronde seraient invités à faire de brèves déclarations. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيُدعى المشاركون في المائدة المستديرة إلى إلقاء كلمات وجيزة. |
Les choix varient également dans le temps, de même que les préférences, l’environnement physique et les participants au processus de décision. | UN | والخيارات تتغير أيضا على مر الزمن كما تتغير اﻷفضليات والبيئة المادية ويتغير المشاركون في عملية اتخاذ القرارات. |
En 2007, les participants au programme ont également été invités par le Gouvernement chinois à se rendre en Chine. | UN | وفي عام 2007، دُعي أيضا المشاركون في برنامج الزمالات إلى زيارة تثقيفية نظمتها حكومة الصين. |
les participants ont formulé des recommandations sur les améliorations susceptibles d'être apportées à l'organisation des futurs ateliers régionaux. | UN | وقدم أيضاً المشاركون في حلقة العمل توصيات بشأن السبل الممكنة لمواصلة تحسين تنظيم حلقات العمل الإقليمية في المستقبل. |
C'est pourquoi les participants aux travaux de la Commission venant des capitales portaient davantage d'attention aux TIC. | UN | ونتيجة لذلك، بات المشاركون في لجنة تسخير العلم القادمين من العواصم أكثر وعياً بمسائل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
75. les intervenants ont discuté de la réorientation des politiques nécessaire pour une transition vers une économie verte et équitable. | UN | 75- وناقش المشاركون في حلقة النقاش تحولات السياسة العامة الضرورية من أجل تحقيق تحوّل عادل وأخضر. |
les participants à la réunion d'Oslo sont convenus que les pays en développement devraient prendre l'initiative et fixer les priorités. | UN | لقد وافق المشاركون في اجتماع أوسلو على أنه يتعين على البلدان النامية أن تقوم بدور رائد وأن تحدد اﻷولويات. |
les participants à la présente séance connaissent bien les problèmes. | UN | ويعرف المشاركون في هذا الاجتماع المسائل قيد البحث. |
les participants à ce programme de formation assistent à des exposés sur les politiques de désarmement et de non-prolifération du Japon. | UN | ويتلقى المشاركون في برنامج الزمالات إحاطات عن السياسات التي تتبعها اليابان في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار. |
les participants à la réunion ont tiré profit avec enthousiasme de l'expérience des représentants d'autres pays de l'ASEAN. | UN | وقد تعلم الممثلون المشاركون في حلقة العمل بحماس من تجارب غيرهم من ممثلي بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا. |
les participants à la Conférence se sont donc félicités : | UN | ومن ثم رحب المشاركون في المؤتمر بما يلي: |
les participants à cette réunion ont reconnu que des difficultés subsistaient dans la réalisation des activités prévues dans le Programme. | UN | وأقر المشاركون في الاجتماع أنه لا تزال هناك قيود فيما يتعلق بتنفيذ أنشطة برنامج عمل بربادوس. |
Déjà, les participants au Sommet de Copenhague étaient repartis convaincus que le temps n'était plus à la tergiversation. | UN | لقد غادر المشاركون في مؤتمر قمة كوبنهاغن وهم يعلمون أنه لم يعد هناك مجالٌ كاف للجدال. |
les participants au Forum ont commencé à identifier les éléments d'une stratégie nationale sur la participation des femmes au règlement des conflits. | UN | وشرع المشاركون في المنتدى في عملية تهدف إلى تحديد عناصر لوضع استراتيجية وطنية بشأن مشاركة المرأة في حل النزاعات. |
les participants au Comité spécial ont dûment observé un moment de silence. | UN | ولزم المشاركون في اللجنة المخصصة لحظة صمت على النحو الواجب. |
Si celle-ci est approuvée, les participants au projet reçoivent un crédit de 1 000 dollars contre paiement du droit d'enregistrement ou un paiement anticipé de la part des fonds. | UN | وإذا أفضى المقترح إلى الموافقة على المنهجية، يتلقى المشاركون في المشروع رصيداً دائناً قدره 000 1 دولار يخصم من رسم التسجيل أو من حصة العائدات. |
les participants ont formulé des recommandations sur les améliorations susceptibles d'être apportées à l'organisation des futurs ateliers régionaux. | UN | وقدم أيضاً المشاركون في حلقة العمل توصيات بشأن السبل الممكنة لمواصلة تحسين تنظيم حلقات العمل الإقليمية في المستقبل. |
les participants aux consultations ont mis en lumière le coût humain considérable des conflits. | UN | وقد وصف المشاركون في المشاورات جسامة الكلفة اﻹنسانية لمثل هذه النزاعات. |
les intervenants ont relevé le fait que l'investissement dans la recherche-développement se concentrait encore dans un petit nombre de pays développés. | UN | ولاحظ المشاركون في المناقشة أن استثمارات البحث والتطوير لا تزال متركزة في بضعة بلدان متقدمة. |
Les experts participant à la discussion ont donné des exemples provenant de pays asiatiques et africains. | UN | وتناول الخبراء المشاركون في المناقشة هذه المسألة وساقوا عليها أمثلة من آسيا وأفريقيا. |
Je rends hommage aux efforts de tous ceux qui participent à ces activités complexes et dangereuses. | UN | وإنني أثني على الجهود التي يبذلها جميع المشاركون في هذا العمل المضني والخطر. |
Les ministres participant au sommet se sont employés à consolider l'ASEAN en élaborant des lignes directrices plus spécifiques fondées sur la Charte. | UN | وسعى الوزراء المشاركون في المؤتمر إلى تقوية الرابطة عن طريق وضع مبادئ إرشادية أكثر تحديدا تتواءم مع أحكام الميثاق. |
Ce type de balisage doit être utilisé par les personnes participant aux opérations de levé ou par certains des résidents de zones minées. | UN | ويستخدم هذا النوع من العلامات اﻷشخاص المشاركون في عمليات المسح أو سكان محليون منتقون من المناطق المتضررة باﻷلغام. |
Les recommandations qu'ils ont faites et que la Réunion a adoptées figurent dans la section I ci-dessus. | UN | وترد في الباب الأول أعلاه التوصياتُ التي قدّمها المشاركون في الأفرقة العاملة واعتُمدت في الاجتماع. |
Dans la dernière partie, un certain nombre de questions sont soumises à l'attention des participants à la réunion d'experts pour examen | UN | ويستعرض الجزء الأخير من الوثيقة بعض المواضيع التي سينظر فيها المشاركون في اجتماع الخبراء. |
Dans le cadre de réunions hebdomadaires, les participants du secteur de la justice militaire ont bénéficié d'une expertise et de conseils techniques, débouchant sur l'élaboration d'une instruction relative à la répression du recrutement des enfants soldats et à la procédure devant la cour martiale; | UN | ومن خلال عقد اجتماعات أسبوعية، تلقى المشاركون في جهاز العدالة العسكرية المساعدة المتعلقة بالخبرة التقنية والمشورة أسفرت عن استكمال تعليمات تأديبية تتعلق بتجنيد الأطفال وإجراءات المحاكمات العسكرية |
Après les exposés, les intervenants et les membres du Groupe de travail ont eu un échange de vues fructueux. | UN | وعقب الاستماع إلى الإحاطات، أجرى المشاركون في حلقة النقاش وأعضاء الفريق العامل تبادلا مثمرا للآراء. |
Des projets commencés ou exécutés par des participants aux séminaires précédents seront présentés et les expériences acquises dans la mise en œuvre de ces applications dans les domaines des télécommunications et de la télédétection seront examinées. | UN | وسوف يجري عرض المشاريع التي استهلها أو نفذها المشاركون في الندوات السابقة ، وستجري مناقشة الدروس المستقاة من تنفيذ تطبيقات في مجالي الاتصالات السلكية واللاسلكية والاستشعار عن بعد . |
Des volontaires de VIDES ont participé à la conférence de manière à formuler des propositions pour les groupes sur la parité des sexes dans les prises de décisions à tous les niveaux. | UN | ساهم المشاركون في المؤتمر من متطوعي المنظمة باقتراحات ملموسة قدمت للمجموعات بشأن مشاركة المرأة والرجل على قدم المساواة في عمليات اتخاذ القرار على جميع المستويات. |