"المشتركة في" - Traduction Arabe en Français

    • participant à
        
    • communs dans
        
    • participant au
        
    • communs à
        
    • qui participent à
        
    • participant aux
        
    • communs en
        
    • communes dans
        
    • conjointes dans
        
    • communs de
        
    • participent aux
        
    • mixte de
        
    • commun
        
    • communs au
        
    • engagées dans
        
    Mis en œuvre dans trois régions, il complète et renforce les ressources des services des administrations locales participant à ce projet. UN ويجرى تنفيذ المشروع في ثلاث مناطق، ويعمل على استكمال وتعزيز موارد وحدات الحكم المحلي المشتركة في المشروع.
    Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre la poursuite du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des Etats participant à la Conférence sont présents. UN للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة، وأن يسمح ببدء المناقشة إذا كان ممثلو ثلث الدول المشتركة في المؤتمر على اﻷقل حاضرين.
    On retrouve des points communs dans certaines dispositions mais, en règle générale, la portée et la substance des clauses varient. UN وتوجد بعض السمات المشتركة في أحكام معينة ولكن يوجد بصورة عامة اختلاف في نطاق الشروط وجوهرها.
    Quelques jours plus tard, les dirigeants des pays participant au forum de l'Association de coopération économique Asie-Pacifique doivent se rencontrer. UN وبعد بضعة أيام، من المقــرر أن يجتمع زعماء من البلدان المشتركة في محفل التعاون الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ.
    6. Services communs à l’Office des Nations Unies à Genève et UN الخدمات المشتركة في مكتبي اﻷمم المتحدة في جنيف وفيينا
    L'équipe a eu aussi des consultations au siège du PNUD et de toutes les institutions qui participent à l'exécution du programme. UN كما أجرى الفريق مناقشات في مقار برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وجميع الوكالات المنفذة المشتركة في تنفيذ هذا البرنامج.
    La présence des représentants de la majorité des Etats participant à la Conférence est requise pour la prise de toute décision. UN ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر لاتخاذ أي قرار.
    Un représentant peut demander un vote enregistré, auquel il est procédé sans appel nominal des Etats participant à la Conférence, sauf si un représentant formule une requête contraire. UN وللممثل أن يطلب تصويتا مسجلا فيجري التصويت دون نداء أسماء الدول المشتركة في المؤتمر ما لم يطلب أحد الممثلين خلاف ذلك.
    Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre la poursuite du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des Etats participant à la Conférence sont présents. UN للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة، وأن يسمح ببدء المناقشة إذا كان ممثلو ثلث الدول المشتركة في المؤتمر على اﻷقل حاضرين.
    La présence des représentants de la majorité des Etats participant à la Conférence est requise pour la prise de toute décision. UN ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر لاتخاذ أي قرار.
    Un représentant peut demander un vote enregistré, auquel il est procédé sans appel nominal des Etats participant à la Conférence, sauf si un représentant formule une requête contraire. UN وللممثل أن يطلب تصويتا مسجلا فيجري التصويت دون نداء أسماء الدول المشتركة في المؤتمر ما لم يطلب أحد الممثلين خلاف ذلك.
    On retrouve des points communs dans certaines dispositions mais, en règle générale, la portée et la substance des clauses varient. UN وتوجد بعض السمات المشتركة في أحكام معينة ولكن يوجد بصورة عامة اختلاف في نطاق الشروط وجوهرها.
    Les ONG devraient participer à nos efforts communs dans le cadre de la Commission de consolidation de la paix. UN وينبغي لهذه المنظمات أن تكون جزءا من جهودنا المشتركة في إطار عمل لجنة بناء السلام.
    Cependant, les institutions gouvernementales participant au projet ont formulé des réserves sur les avantages à long terme de cette loi. UN غير أن المؤسسات الحكومية المشتركة في المشروع أعربت عن بعض التحفظات إزاء فوائد القانون الطويلة المدى.
    Il a procédé à de nombreux pourparlers afin d'amener les parties à débattre ensemble des éléments communs à toutes les initiatives de paix proposées par différents groupes afghans. UN وخلال هذه الفترة، أجرى محادثات مستفيضة بهدف الجمع بين اﻷطراف لمناقشة العناصر المشتركة في كل المبادرات السلامية العديدة التي تقدمت بها مختلف المجموعات اﻷفغانية.
    Montserrat et Anguilla sont deux des territoires qui participent à ce projet. UN وتندرج مونتسيرات وأنغيلا ضمن اﻷقاليم المشتركة في المشروع.
    :: 2 réunions sur la gestion, la transformation et le règlement des conflits avec les parties somaliennes participant aux pourparlers politiques UN :: عقد جلستين بشأن إدارة النزاعات، والتحولات المقترنة بها وتسويتها مع الأطراف الصومالية المشتركة في المناقشات السياسية
    La prochaine réunion est prévue pour 2004. Elle portera sur les pratiques les plus recommandables et les instruments communs en matière de justice pour mineurs. UN ومن المزمع عقد الاجتماع المقبل للفريق خلال عام 2004، حيث سيركز على أفضل الممارسات والأدوات المشتركة في مجال قضاء الأحداث.
    Nous sommes disposés à contribuer pour notre part aux entreprises communes dans ce domaine important. UN ونحن على استعداد للاسهام بنصيبنا في مساعينا المشتركة في هذا المجال الهام.
    Nombres d'opérations conjointes dans les États du Golfe UN :: عدد التدابير العملياتية المشتركة في دول الخليج
    Étude sur les problèmes communs de la gestion des mers semi-fermées UN دراسة عن المشاكل المشتركة في إدارة البحار شبة المغلقة
    Tous les partis politiques qui participent aux élections sont représentés dans les conseils électoraux départementaux aussi bien que municipaux. UN وتمثل جميع اﻷحزاب المشتركة في الانتخابات في كل من مجالس المحافظات والمجالس البلدية.
    Initiative < < Adoptez une école > > : école élémentaire mixte de Beach (Gaza) UN مبادرة " تبن مدرسة " في مدرسة بيتش الابتدائية المشتركة في غزة
    :: Rapport du PNUD sur la suite donnée aux recommandations formulées par le Corps commun d'inspection en 2012 UN :: تقرير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن حالة تنفيذ توصيات وحدة التفتيش المشتركة في عام 2012
    Nous devons accentuer nos efforts pour atteindre nos objectifs communs au cours des cinq prochaines années. UN يجب أن نزيد من الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق أهدافنا المشتركة في السنوات الخمس المقبلة.
    De réels progrès ont été faits au cours de la dernière série de consultations officieuses en vue de trouver une solution pratique et réaliste susceptible d'emporter l'adhésion de toutes les délégations engagées dans le processus. UN خلال الجولات اﻷخيرة للمشاورات غير الرسمية أحرز تقدم حقيقي صوب التوصل الى حل عملي وواقعي يمكن أن يكفل التوصل الى توافق في اﻵراء فيما بين الوفود المشتركة في العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus