"المشردين داخلياً" - Traduction Arabe en Français

    • personnes déplacées
        
    • déplacés internes
        
    • déplacées dans leur propre pays
        
    • de déplacés
        
    • des déplacés
        
    • déplacées à l'intérieur du pays
        
    • déplacées à l'intérieur du territoire
        
    • déplacées à l'intérieur de
        
    • déplacement interne
        
    • ces personnes
        
    • IDPs
        
    • déplacés à l'intérieur du pays
        
    • déplacés dans leur propre pays
        
    En outre, il a distribué des produits alimentaires pour une valeur de 6,5 millions de roupies aux personnes déplacées à Vavuniya, au Sri Lanka. UN وبالإضافة إلى ذلك، وزَّعت على المشردين داخلياً في فافونيا، بسري لانكا، مواداً غذائية تقدَّر قيمتها بـ 6.5 ملايين روبية.
    Pendant les huit premiers mois de l'année 2012, 173 120 personnes déplacées et 52 780 rapatriés iraquiens ont réintégré leur lieu d'origine. UN وخلال الأشهر الثمانية الأولى من عام 2012، عاد 120 173 من المشردين داخلياً و 780 52 عراقياً لاجئاً إلى مواطنهم الأصلية.
    Les 350 000 autres personnes déplacées ont cherché refuge dans les 118 camps mis en place. UN ولجأ ال000 350 من المشردين داخلياً الآخرين إلى المخيمات البالغ عددها 118 مخيماً.
    Promouvoir et fournir une protection et une assistance aux déplacés internes en partenariat avec les institutions internationales et les ONG ; UN :: مناصرة المشردين داخلياً وتقديم الحماية والمساعدة لهم في إطار شراكة مع الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية.
    En 1994, le PAM a alloué 2,1 millions de tonnes de vivres à 16,5 millions de personnes déplacées dans leur propre pays. UN ففي ٤٩٩١، خصص هذا البرنامج ١,٢ مليون طن من اﻷغذية لما يقدر بعدد ٥,٦١ مليون من المشردين داخلياً.
    La Rapporteure spéciale note qu'un grand nombre des personnes déplacées vivent depuis des années dans des camps temporaires. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن كثرة من الأشخاص المشردين داخلياً ما برحوا يعيشون في مخيمات مؤقتة لسنوات.
    Une somme de 400 shillings kényans a été versée à 817 000 foyers de personnes déplacées pour leur permettre de prendre un nouveau départ. UN وحصلت 817 أسرة من المشردين داخلياً على مبلغ 000 400 شلن كيني لكل واحدة لكي تبدأ حياتها من جديد.
    Il est bon de noter que les personnes déplacées, vu leur grand nombre, représentent une force politique potentiellement importante en Azerbaïdjan. UN وجدير بالذكر أن المشردين داخلياً يشكلون من حيث عددهم الكبير قوة سياسية كامنة ذات شأن في أذربيجان.
    Situation des réfugiés et des personnes déplacées de longue date UN حالة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً منذ أمد طويل
    En Colombie, les personnes déplacées n'ont pas été indemnisées. UN ولم يعرض تعويض كهذا على المشردين داخلياً في كولومبيا.
    Il y a lieu de noter que la Colombie est le pays du monde qui compte le plus de personnes déplacées. UN ويجدر ملاحظة أن كولومبيا هي واحدة من البلدان التي بها أكبر أعداد من المشردين داخلياً في العالم.
    Après la vague de défections dans les rangs des Khmers rouges en 1996, le Gouvernement a encouragé ces personnes déplacées à retourner dans leur village. UN وبعد ارتداد الخمير الحمر على نطاق واسع في عام 1996، شجعت الحكومة أولئك الأشخاص المشردين داخلياً على العودة إلى قُراهم.
    Ils peuvent en outre soutenir les efforts des gouvernements et renforcer les capacités nationales de protection des droits des personnes déplacées. UN ويمكنها بالإضافة إلى ذلك مساعدة الحكومات في الجهود التي تبذلها وتعزيز قدرتها الوطنية لحماية حقوق المشردين داخلياً.
    Au Sri Lanka, la question des personnes déplacées est complexe. UN وقضية المشردين داخلياً في سري لانكا قضية معقدة.
    La protection des déplacés internes reçoit davantage d'attention que dans les notes antérieures. UN وأصبحت لحماية المشردين داخلياً أهمية أكبر مما كانت عليه في المذكرات السابقة.
    La capitale et les villes avoisinantes ont été sévèrement touchées et le Gouvernement a dû faire face à un développement des camps de déplacés internes. UN فقد لحقت بالعاصمة والمدن المجاورة أضرار كبيرة وواجهت الحكومة انتشاراً واسعاً لمخيمات المشردين داخلياً.
    On estime que un million et demi de personnes sont déplacées dans leur propre pays. UN ويقدر عدد المشردين داخلياً ﺑ ٥,١ مليون شخص.
    Il s'est dit préoccupé par la persistance des violations des droits de l'homme, en particulier de la violence sexiste dans les camps de déplacés. UN وأعربت عن القلق إزاء استمرار انتهاك هذه الحقوق، ولا سيما العنف القائم على أساس نوع الجنس في مخيمات المشردين داخلياً.
    L'action de réconciliation nationale doit intégrer des mesures visant à répondre de manière systématique aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وينبغي أن تكون التدابير الممنهجة لتلبية احتياجات المشردين داخلياً جزءاً من جهود المصالحة الوطنية.
    Bien que les violences aient pris fin, 80 000 personnes restent déplacées à l'intérieur du territoire. UN ورغم أن حوادث العنف قد انتهت فقد ظل 000 80 شخص في عداد المشردين داخلياً.
    Le problème est encore aggravé, dans une certaine mesure, par l'absence de dispositions nationales et internationales précises à l'égard des personnes qui sont déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN وتتأثر هذه المشكلة أيضاً إلى حد ما بعدم وجود تشريعات وطنية ودولية محددة بشأن المشردين داخلياً.
    En matière de déplacement interne, la situation demeure très préoccupante dans le pays. Près de 200 000 personnes sont toujours déplacées à l'intérieur du pays. UN ولا تزال حالة التشريد الداخلي في البلد تبعث على قلق شديد، إذ بلغ عدد المشردين داخلياً قرابة 000 200 شخص.
    While a planned visit to Diyala had to be cancelled for security reasons, the Representative had the opportunity to visit a number of informal settlements in the Baghdad area and villages hosting IDPs in the Erbil area. UN وفي حين تم إلغاء زيارة مقررة لديالى لأسباب أمنية، أتيحت للمثل الفرصة لزيارة عدد من المستوطنات غير الرسمية في منطقة بغداد وفي القرى التي تستضيف المشردين داخلياً في منطقة أربيل.
    Près de 1 360 000 Somaliens déplacés à l'intérieur du pays ont été installés essentiellement dans la région Centre-Sud. UN واستقر ما يقارب 1.36 مليون صومالي من المشردين داخلياً في منطقة جنوب الوسط.
    Des enfants déplacés dans leur propre pays sont souvent enlevés à proximité ou à l'intérieur des camps et des écoles pour les personnes déplacées. UN :: غالباً ما يحدث اختطاف الأطفال المشردين داخلياً قرب أو داخل مخيمات المشردين داخلياً والمدارس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus