Il invite le HCR à accorder une protection aux réfugiés palestiniens relevant de son mandat. | UN | ودعا المفوضية إلى تأمين الحماية للاجئين الفلسطينيين المشمولين بولايتها. |
En outre, un petit groupe de réfugiés d'autres nationalités relevant du mandat du HCR et vivant à Belgrade ont continué à recevoir une aide. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال عدد صغير من اللاجئين المشمولين بولاية المفوضية من جنسيات أخرى يقيمون في بلغراد ويتلقون دعماً. |
Pour les personnes qui ne sont pas assurées par la sécurité sociale, les coûts des examens médicaux sont couverts par le budget fédéral. | UN | وبالنسبة للأشخاص غير المشمولين بالضمان الاجتماعي تموَّل تكاليف الفحوص الطبية من الميزانية الاتحادية. |
D'après cette convention, la notion de réfugié recouvre, outre les personnes déjà visées par la Convention de 1951 : | UN | ووفقا لهذه الاتفاقية، يشمل مفهوم ' ' اللاجئ``، بالإضافة إلى الأفراد المشمولين بالفعل باتفاقية عام 1951، |
Les personnes non couvertes par l'assurance maladie doivent assumer elles-mêmes leurs dépenses médicales. | UN | ويجب أن يدفع الأشخاص غير المشمولين بالتأمين الصحي تكاليف علاجهم الطبي بأنفسهم. |
Le nombre total de ceux qui sont visés par la loi sur les services essentiels s'élève à 1 151. | UN | أما مجموع عدد العمال المشمولين في قانون الخدمات الأساسية، فيبلغ 151 1 عاملاً. |
Ceci vaut aussi pour les enfants soumis à un traitement non volontaire en vertu des dispositions relatives à la santé mentale. | UN | وينطبق هذا أيضاً على الأطفال المشمولين بالعلاج القسري بموجب أحكام الصحة العقلية. |
Les États parties sont encouragés à fournir des informations statistiques et des indicateurs pertinents additionnels relatifs aux enfants visés sous cette rubrique. | UN | ويتم تشجيع الدول اﻷطراف على تقديم ما يناسب من معلومات ومؤشرات احصائية اضافية تتصل باﻷطفال المشمولين بهذا الفرع. |
Il a précisé qu'il s'efforce d'assurer à toutes les victimes de violations des droits de l'homme relevant de sa juridiction des recours et des mesures de réparation efficaces. | UN | وأوضحت الحكومة أنها ما فتئت تسعى لضمان توفير سبل انتصاف وجبر فعالة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المشمولين بولايتها. |
ii) De toutes les gratifications et primes de rendement accordées au titre de formules particulières à des fonctionnaires relevant de régimes de rémunération spéciaux. | UN | ' ٢ ' جميع علاوات ومكافآت اﻷداء الممنوحة في إطار خطط منفصلة للموظفين المشمولين بنظم أجور خاصة. |
Apporter une assistance humanitaire aux populations réfugiées et aux autres groupes de personnes considérées comme relevant de sa compétence et qui sont souvent sans autres recours; | UN | توفير المساعدة اﻹنسانية للاجئين وغيرهم من اﻷشخاص المشمولين بالاهتمام، الذين لا يوجد لدى كثيرين منهم أي ملاذ آخر؛ |
En 2013, l'Afrique comptait près de 13 millions de personnes relevant de la compétence du HCR. | UN | وخلال عام 2013، بلغ عدد الأشخاص المشمولين باختصاص المفوضية في أفريقيا زهاء 13 مليون نسمة. |
La situation d'un nombre restreint de personnes relevant de la compétence du HCR dans ce pays sera suivie par le Bureau régional à Bangkok. | UN | وسيرصد المكتب الإقليمي في بانكوك حالة عدد محدود من الأشخاص المشمولين باختصاص المفوضية. |
Y ont droit tous ceux qui ne sont pas couverts par le régime de retraite ou dont la retraite est très faible. | UN | ويدفع المعاش الوطني للأشخاص غير المشمولين بمخطط معاش العمل أو الذين تكون معاشاتهم ضئيلة جدا. |
Elle a demandé au Gouvernement de lui indiquer dans quelle mesure les travailleur érythréens sont couverts par des conventions collectives et si celles-ci consacrent le principe énoncé dans la Convention. | UN | وقد طلبت اللجنة من الحكومة أن توضح نسبة عدد العمال المشمولين بهذه الاتفاقات الجماعية وما إن كانت هذه الاتفاقات تجسد مبدأ الاتفاقية رقم 100. |
Mais, sur le terrain, il s'est avéré difficile, sinon impossible, d'identifier les personnes visées par ces catégories. | UN | ولكن تبين على الطبيعة أن من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، تعيين اﻷشخاص المشمولين في هاتين الفئتين. |
Elle se féliciterait aussi de recevoir des informations sur les critères utilisés pour identifier les personnes couvertes par l'immunité ratione personae. | UN | كما ترحب اللجنة بمعلومات عن المعايير المستخدمة في تحديد الأشخاص المشمولين بالحصانة الشخصية. |
Troisièmement, il affirme que le nombre d'habitants visés par l'étude n'est pas mentionné. | UN | ثالثا، يذكر العراق أن عدد السكان المشمولين بالدراسة لم يذكر. |
Pour les hôtels et les voyagistes qui ne sont soumis à aucun système de certification, une liste de contrôle de la durabilité a été établie. | UN | ووُضعت قائمة مرجعية للاستدامة تشمل الفنادق ومنظِّمي الرحلات السياحية غير المشمولين بأي نظام لإصدار الشهادات. |
Les États parties sont encouragés à fournir des informations statistiques et des indicateurs pertinents additionnels sur les enfants visés sous cette rubrique. | UN | كما تحث الدول الأطراف على تقديم ما يناسب من معلومات ومؤشرات إحصائية إضافية تتصل بالأطفال المشمولين بهذا الفرع. |
iv) la protection des agents et indicateurs et de toute personne participant à l'opération d'infiltration, et de leurs proches s'il y a lieu ; | UN | `4` حماية العملاء والمخبرين وسائر الأشخاص المشمولين في العملية السريّة وأقاربهم، عند الاقتضاء؛ |
L'octroi automatique de l'immunité pénale aux personnes admises dans le Programme; | UN | إعطاء الأشخاص المشمولين بالبرنامج، بصورة أوتوماتيكية، الحق في الحصانة من الملاحقة الجنائية؛ |
Contrairement à ce qui se passe dans le cas des réfugiés qui relèvent du mandat du HCR, les autorités ne leur accordent pas de permis de séjour temporaire, mais prorogent la validité de leur visa. | UN | وعلى عكس اللاجئين المشمولين بولاية المفوضية، لا تصدر لهؤلاء تصاريح اقامة مؤقتة، وإنما تُمدد لهم تأشيراتهم. |
Indiquer quelle proportion de la population est couverte par la sécurité sociale. | UN | ويرجى إبلاغ اللجنة عن النسبة المئوية من السكان المشمولين بالضمان الاجتماعي. |
Elle s'adresse également aux travailleurs ayant fait l'objet d'une compression d'effectifs. | UN | وهي تخص أيضاً العاملين المشمولين في عمليات تقليص عدد الموظفين. |
La proportion de femmes dans le total des bénéficiaires du Programme de création d'emplois de l'UNRWA se monte toujours à environ un tiers. | UN | وما زالت النساء يشكلن زهاء ثلث الموظفين المشمولين ببرنامج الأونروا لإيجار فرص عمل. |
Il est estimé que 54 000 officiers de police sont concernés par ces dispositions. | UN | ويقدر عدد موظفي الشرطة المشمولين بالأحكام المذكورة ب000 54 موظفاً. |
Actes dirigés contre des personnes jouissant d'une protection internationale | UN | الأفعال المرتكبة ضد الأشخاص المشمولين بحماية دولية |