| L'accréditation de ces représentants auprès des bureaux des Nations Unies est renouvelée au début de chaque année. | UN | ويتم تجديد اعتماد وثائق تفويض هؤلاء الممثلين في مكاتب الأمم المتحدة في بداية كل عام. |
| Envisager une participation plus active du Comité des représentants permanents à l'établissement des rapports du Forum urbain mondial. | UN | النظر في زيادة المشاركة النشطة من جانب لجنة الممثلين الدائمين في إعداد تقارير المنتدى الحضري العالمي. |
| Plusieurs représentants ont souligné les défis posés par la rapidité de la croissance urbaine ainsi que par les changements climatiques. | UN | وأكد العديد من الممثلين على التحديات الناشئة عن النمو الحضري السريع وتلك الناشئة عن تغير المناخ. |
| Un représentant a déclaré que cette approche permettrait de cibler sans ambiguïté les catégories de produits suscitant les plus grandes préoccupations. | UN | وقال أحد الممثلين إن النهج سيسمح بالتركيز الواضح على فئات المنتجات التي تثير القدر الأكبر من القلق. |
| Un représentant a fait observer que certaines dérogations pourraient nécessiter plus d'un renouvellement. | UN | وقال أحد الممثلين إن بعض الإعفاءات قد تتطلب أكثر من تجديد واحد. |
| Ainsi, 41 États parties ont soumis des informations concernant la désignation de leurs représentants. | UN | وبذا تكون 41 دولة طرفا قد قدّمت معلومات متعلقة بتعيين الممثلين. |
| En réponse, plusieurs représentants ont exprimé de vives réserves concernant la possibilité de mettre en place un mécanisme volontaire. | UN | ورداً على ذلك، أعرب عدد من الممثلين عن تحفظات قوية بشأن أي آلية طوعية محتملة. |
| Certains de ces représentants ont également exprimé des préoccupations concernant divers éléments du texte de compromis. | UN | وأعرب بعض هؤلاء الممثلين أيضاً عن شواغلهم فيما يتعلق ببعض عناصر النص التوفيقي. |
| Au besoin, toutefois, les représentants pourraient vouloir établir de plus petits groupes de travail pour examiner des aspects spécifiques. | UN | غير أن الممثلين قد يرغبون، عند الاقتضاء، في إنشاء أَفرِقَة عاملة أصغر لمناقشة مسائل محددة. |
| Il a donc exhorté tous les représentants à tenir compte des divers points de vue exprimés. | UN | وحث الرئيس جميع الممثلين على أن يأخذ كل منهم مواقف الآخرين في الاعتبار. |
| Je rappelle aux représentants qu'en application de l'article 88 du Règlement intérieur, | UN | مرة أخرى، أود أن أذكِّر الممثلين بأنه وفقا للمادة 88 من النظام الداخلي، |
| Je rappelle aux représentants qu'en application de l'article 88 du Règlement intérieur, | UN | مرة أخرى، أود أن أذكِّر الممثلين بأنه وفقا للمادة 88 من النظام الداخلي، |
| Elle examine les pouvoirs des représentants et fait immédiatement rapport à la Conférence. > > | UN | وتدقق اللجنة في وثائق تفويض الممثلين وتقدم تقريرها إلى المؤتمر دون إبطاء``. |
| Tous les représentants qui souhaitent y assister doivent s'assurer de disposer d'une assurance médicale avant leur arrivée. | UN | وعلى جميع الممثلين الراغبين في الحضور التأكد من أنهم مشمولين بتأمين صحي مناسب قبل وصولهم إلى البلد. |
| Elle examine les pouvoirs des représentants et fait immédiatement son rapport. | UN | وتفحص اللجنة وثائق تفويض الممثلين وتقدم تقريرها دون إبطاء. |
| Un certain nombre de représentants ont indiqué être intéressés par un examen plus approfondi de la question entre experts. | UN | وأعرب عدد من الممثلين عن رغبتهم في مناقشة الموضوع بمزيد من التفصيل على مستوى الخبراء. |
| Un certain nombre de représentants ont indiqué être intéressés par un examen plus approfondi de la question entre experts. | UN | وأعرب عدد من الممثلين عن رغبتهم في مناقشة الموضوع بمزيد من التفصيل على مستوى الخبراء. |
| S'agissant de la demande d'enquête sur les pertes civiles en Libye susmentionnée, un représentant a fait deux propositions. | UN | وفيما يتعلق بالطلب المذكور أعلاه بالتحقيق في سقوط ضحايا من المدنيين في ليبيا، قدم أحد الممثلين اقتراحين محددين. |
| Un représentant a suggéré au secrétariat d'établir un résumé factuel du processus, pour examen par la Conférence à sa troisième session. | UN | واقترح أحد الممثلين أن باستطاعة الأمانة إعداد ملخص وقائعي للعملية التشاورية لكي ينظر فيه المؤتمر في دورته الثالثة. |
| Un représentant a suggéré au secrétariat d'établir un résumé factuel du processus, pour examen par la Conférence à sa troisième session. | UN | واقترح أحد الممثلين أن باستطاعة الأمانة إعداد ملخص وقائعي للعملية التشاورية لكي ينظر فيه المؤتمر في دورته الثالثة. |
| Il y a t'il beaucoup d'acteurs enterrés sous le trottoir? | Open Subtitles | هل هناك الكثير من الممثلين دفنوا تحت الرصيف؟ |
| Pour ces délégations, le Conseil de sécurité était le lieu indiqué pour examiner cette question. | UN | ورأى هؤلاء الممثلين أن مجلس اﻷمن هو المحفل المناسب لمعالجة هذه المسألة. |
| J'ai une série TV déjà confirmée et je n'ai pas encore de casting | Open Subtitles | لدي مسلسل تلفزيوني تم اختياره وما زلت لم أختر الممثلين بعد. |
| Et puis un des comédiens principaux est malade et on est à une semaine de la première. | Open Subtitles | أيضًا، واحد من الممثلين الرئيسين يُعاني من إلتهاب الحلق ونحن على بعد أسبوع من الليلة الإفتتاحية |
| Au début, j'ai cru qu'il avait envie de revoir un acteur qui jouait dans les deux films du programme. | Open Subtitles | في البداية ظننته بسبب الممثلين الذين في الفيلم لعله تفاجأ برؤية شخص لم يتوقع رؤيته |
| Allez attendre à côté des cadavres figurants. | Open Subtitles | أذهب وانتظر بجانب جثث الممثلين الاضافيين |
| Je suis actrice amateur mais je ne ferai du nu que si il y a un miroir derrière moi | Open Subtitles | أنا مؤهلة لعضوية نقابة الممثلين لكنني أؤدي مشاهد العرى فقط إذا كانت هناك مرآة خلفي |
| Par ailleurs, une compagnie théâtrale accueillant 129 artistes handicapés a été créée afin de permettre à ces personnes de montrer leurs talents. | UN | 56 - وأعلن أنه تم إنشاء فرقة مسرحية تضم 129 من الممثلين ذوي الإعاقة لتمكينهم من عرض مواهبهم. |
| les stars aussi ont une maison chez maman et une chez papa ? | Open Subtitles | هل لدى الممثلين السينمائيين أب في منزل وأم في منزل آخر؟ |
| Et au fait, vous pouvez essayer, mais vous ne pouvez pas empêchez le cast de parler à la presse. | Open Subtitles | وبالمناسبة، تستطيع أن تحاول ...إن أردت ولكنك لن تستطيع منع الممثلين... من التحدث إلى الصحافة |