Comme on le sait, cette catégorie est la principale composante du secteur non structuré. | UN | وتشكل هذه الفئة بالطبع العنصر الرئيسي من عناصر القطاع غير المنظم. |
Ces dernières décennies, le nombre de femmes travaillant dans le secteur non structuré de l'économie a augmenté rapidement. | UN | وهناك قطاع شهد زيادة سريعة في العقود اﻷخيرة وهو قطاع العاملات بالقطاع غير المنظم من الاقتصاد. |
Il comprend également les apports des ministères sectoriels ainsi que de la société civile organisée et des mouvements sociaux. | UN | كما يشتمل التقرير على مساهمات من الوزارات القطاعية ومن المجتمع المدني المنظم والحركات الاجتماعية المنظمة. |
Les expulsions arbitraires illustrent on ne peut plus éloquemment la terreur organisée par l'État croate et l'ultranationalisme de ses citoyens. | UN | إن حالات الطرد غير المشروع تدل أبلغ دلالة على اﻹرهاب المنظم الذي تمارسه دولة كرواتيا والانحصار القومي الشديد للكروات. |
151. Question du réexamen de l'Accord régissant les activités des | UN | مسألة استعراض الاتفاق المنظم ﻷنشطة الدول على القمر واﻷجرام السماوية اﻷخرى |
320. Les victimes de la pratique systématique du viol doivent pouvoir disposer de l'assistance médicale et psychologique voulue. | UN | ٠٢٣ ـ ينبغي توفير الرعاية الطبية والنفسية اللازمة لجميع ضحايا الاغتصاب المنظم. |
Une part énorme de risques a < < migré > > du système bancaire réglementé vers des entités non bancaires fantômes. | UN | وانتقل حجم كبير من المخاطر من النظام المصرفي المنظم إلى كيانات خفية غير واضحة المعالم وغير مصرفية. |
Le lien direct qu'ont les terroristes de la prétendue ALK avec le terrorisme international organisé est indéniable. | UN | لا يمكن إنكار الصلة المباشرة بين اﻹرهابيين التابعين لجيش تحرير كوسوفو المزعوم واﻹرهاب الدولي المنظم. |
En outre, le dynamisme du secteur non structuré dépend lui-même de la demande globale ainsi que des liens avec le secteur structuré. | UN | المنظم نفسه تعتمد على ظروف الطلب العامة في الاقتصاد، وكذلك على الروابط التي تربط ذلك القطاع بالقطاع المنظم. |
Un dialogue mieux structuré entre les différents tribunaux internationaux serait utile, mais il est difficile de concevoir des mécanismes permettant de renforcer ce dialogue. | UN | وذكر أن الحوار المنظم بين المحاكم الدولية المختلفة أمر مفيد، ولكن من الصعب تصور وجود آليات لتعزيز هذا الحوار. |
Compte tenu de cette situation, l'État et les organisations non gouvernementales doivent prêter attention au secteur non structuré. | UN | وبالنظر إلى هذا الوضع، يتبين مدى حاجة القطاع غير المنظم إلى عناية الدولة والمنظمات غير الحكومية. |
Il pourrait être demandé au Secrétaire général d’entreprendre une étude comparative de la criminalité transnationale organisée. | UN | وقد يُطلب من اﻷمين العام إجراء دراسة مقارنة لﻹجرام المنظم عبر الحدود الوطنية. |
La société civile organisée a pris position et a lancé une campagne pour chercher les moyens d'en réglementer le commerce. | UN | وقد اتخذ الرأي العام المنظم موقفاً في هذا الصدد، واستهل حملة للبحث عن طرق وأساليب لتنظيم هذه التجارة. |
Deux agents de sécurité ont déjà participé à la formation au maniement des armes à feu organisée au Siège. | UN | وشارك موظفان لشؤون الأمن بالفعل في برنامج التدريب على استخدام الأسلحة النارية المنظم في المقر. |
Réexamen de l'Accord régissant les activités des États | UN | مسألة استعراض الاتفاق المنظم ﻷنشطة الدول |
QUESTION DU RÉEXAMEN DE L'ACCORD régissant LES | UN | مسألة استعراض الاتفاق المنظم ﻷنشطة الدول |
Proposition en vue d'un examen structuré et systématique des nouvelles réalisations scientifiques et techniques dans le cadre de la Convention. | UN | مقترح يتعلق بالاستعراض المنظم والمنهجي للتطورات العلمية والتكنولوجية في إطار الاتفاقية. |
Conscients des conséquences sécuritaires, sociales, économiques et humanitaires du commerce illicite et du commerce non réglementé des armes classiques, | UN | وإذ تدرك العواقب الأمنية والاجتماعية والاقتصادية والإنسانية للاتجار غير المشروع والاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية، |
Tout le clergé organisé du pays a donc été dispersé. | UN | وتم نتيجة لذلك، تشتيت الكهنوت المنظم في البلد. |
D'autre part, il programme ses missions de façon plus structurée et intégrée, au moyen de son Système de gestion des risques. | UN | كما يهيئ المكتب قدرا أكبر من التخطيط المنظم والمتكامل لمهام الرقابة المكلف بها من خلال إطاره لإدارة المخاطر. |
Les termes les plus nouveaux dans le lexique de la pêche sont peut-être les termes pêche illégale, non réglementée et non comptabilisée. | UN | وقد يــكون أحــدث تعبير في قاموس مصــائد اﻷسماك هو صيد اﻷســماك غير القانوني، وغير المنظم وغير المبلغ عنه. |
Le système éducatif, les religions organisées et les médias sont de puissants vecteurs de changement sociétal. | UN | ويعد نظام التعليم والدين المنظم ووسائط الإعلام قوى محركة قوية للغاية للتغيير المجتمعي. |
Une transition ordonnée n'est pas nécessairement menée à partir du seul centre ou par un seul groupe politique. | UN | والانتقال المنظم ليس بالضرورة انتقالاً يدار إدارة مباشرة من المركز أو من قبل فئة سياسية واحدة. |
v) Le reste des troupes russes mènera rapidement à terme son retrait ordonné des territoires des Etats baltes comme convenu; | UN | ' ٥ ' كما ان القوات الروسية المتبقية سوف تستكمل قريبا انسحابها المنظم من أراضي دول البلطيق كما هو متفق عليه؛ |
Elle a joué un rôle central dans l'organisation et le renforcement de mécanismes institutionnels pour la direction dans l'ordre des affaires intérieures de l'Etat. | UN | واضطلعت بــدور أساسي في تنظيم اﻵليات المؤسسية وإعادة تنشيطها من أجل التسيير المنظم للشؤون الداخلية للدولــة. |
Aux termes de l'article 1 de cette loi réglementant l'obligation d'extradition en Roumanie : | UN | وبموجب المادة 1 من هذا القانون المنظم لوجوب تسليم المجرمين في رومانيا: |
Dans d’autres, des établissements informels se sont officialisés ou ont été absorbés par le secteur formel. | UN | وفي بلدان أخرى، تحولت المؤسسات غير الرسمية إلى مؤسسات رسمية أو اندمجت في القطاع المنظم. |
Le déroulement en bon ordre des élections est critique dans le cadre du processus visant à rétablir un Gouvernement vraiment indépendant et souverain en Iraq. | UN | وسيكون الإجراء المنظم للانتخابات أساسيا لعملية إعادة إنشاء حكومة مستقلة وذات سيادة حقا في العراق. |