Ces activités sont indispensables pour préserver l'investissement déjà consenti par les États signataires. | UN | ولا بدّ من أنشطة الاستدامة هذه للحفاظ على ما استثمرته الدول الموقّعة. |
Ces activités sont indispensables pour préserver l'investissement déjà consenti par les États signataires. | UN | ولا بدّ من أنشطة الاستدامة هذه للحفاظ على ما استثمرته الدول الموقّعة. |
Ils ont exhorté les signataires à appliquer le cessez-le-feu pleinement et de bonne foi. | UN | وحثوا الأطراف الموقّعة على تنفيذ وقف إطلاق النار بالكامل وبنية صادقة. |
À l'heure actuelle 90 États ont signé la Convention et 30 y sont devenus parties. | UN | وقال إن عدد الدول الموقّعة على الاتفاقية بلغ حتى الآن 90 دولة، كما أضحت 30 دولة أطرافا فيها. |
Pour la période biennale tout entière, le nombre de nouveaux accords signés a été bien supérieur à ce qui était nécessaire pour assurer la durabilité organisationnelle. | UN | وبالنسبة إلى فترة السنتين ككل جاء مستوى الاتفاقات الجديدة الموقّعة أعلى بكثير عمّا تقتضيه الاستدامة التنظيمية. |
10. Convention sur le marquage des explosifs plastiques aux fins de détection, signée à Montréal le 1er mars 1991; | UN | 10 - اتفاقيـــة تمييز المتفجرات البلاستيكية بغرض كشفها، الموقّعة في مونتريال في 1 آذار/مارس 1991. |
La Conférence a aussi invité les signataires qui ne l'avaient pas encore fait à fournir les informations demandées par le Secrétariat. | UN | كما دعا مؤتمر الأطراف الدول الموقّعة التي لم تقدم بعد المعلومات التي طلبتها الأمانة إلى أن تفعل ذلك. |
Tous les États signataires sont également invités à assister à cette conférence. | UN | وتُدعى الدول الموقّعة أيضا لحضور المؤتمر. |
Les données sur les gaz rares sont désormais analysées régulièrement, et les résultats communiqués aux États signataires. | UN | ويجري الآن روتينيا تحليل بيانات الغازات الخاملة وتوزع النتائج على الدول الموقّعة. |
L'idée maîtresse est d'assurer l'amélioration constante des performances du régime de vérification et de répondre efficacement aux besoins des États signataires. | UN | والهدفان الأساسيان لهذا النظام هما ضمان التحسين المستمر لأداء نظام التحقق والاستجابة بفعالية لاحتياجات الدول الموقّعة. |
Les États parties de la CARICOM étaient représentés à la Conférence au niveau des États parties et au niveau des États signataires, ainsi que par le secrétariat de la CARICOM. | UN | لقد مثلت الدول الأطراف في الجماعة في المؤتمر على مستوى كل من الدول الأطراف والدول الموقّعة ومن خلال أمانة الجماعة. |
L'UNODC ne mènerait les activités correspondantes qu'à condition que les États parties et les États signataires lui apportent leur assistance. | UN | وسينفِّذ المكتب تلك الأنشطة رهناً بتوافر المساعدة من الدول الأطراف والدول الموقّعة. |
L'UNODC ne mènerait les activités correspondantes qu'à condition que les États parties et les États signataires lui apportent leur assistance. | UN | وسينفذ المكتب تلك الأنشطة رهناً بتوافر المساعدة من الدول الأطراف والدول الموقّعة. |
Les politiques et procédures de gestion du matériel de guerre, comme matières dangereuses et munitions, des entreprises signataires devront inclure : | UN | 62 -تشمل سياسات الشركات الموقّعة وإجراءاتها المتعلقة بإدارة المواد الحربية، من قبيل المواد الخطرة والذخائر، ما يلي: |
Les entreprises signataires ne toléreront pas le harcèlement ni les brutalités au sein de leur personnel. | UN | 65 -لا تتسامح الشركات الموقّعة مع ارتكاب التحرش وأعمال العنف في أوساط موظفيها. |
Ces dernières ont été organisées et rééchelonnées par les parties signataires du processus après de larges consultations avec la société civile. | UN | وقد قامت الأطراف الموقّعة على العملية بتنظيمها وإعادة جدولتها، بالتشاور العريض مع المجتمع المدني. |
De plus, le Brésil et l'Argentine figurent parmi les premiers pays à avoir signé et ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE). | UN | وكانت البرازيل والأرجنتين أيضاً من بين أوائل البلدان الموقّعة والمصدِّقة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Des copies dûment certifiées de la présente Convention seront adressées par les gouvernements dépositaires aux gouvernements des États qui auront signé la Convention ou qui y auront adhéré. | UN | وتقوم الحكومات الوديعة بإرسال صور عنها، مصدقة حسب الأصول، إلى حكومات الدول الموقّعة عليها والمنضمة إليها. |
Quarante-trois mémorandums d'accord avaient été signés et aucun n'était plus provisoire. | UN | وبلغ عدد مذكرات التفاهم الموقّعة 43 مذكرة، ولم تبق ولو مذكرة واحدة في شكل مشروع. |
D'autres références, des articles signés par exemple, peuvent être demandées. | UN | ويجوز أن تطلب أوراق اعتماد أخرى، مثل المقالات الموقّعة بأسمائهم. |
La Hongrie a ratifié la Convention relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à confiscation des produits du crime, signée le 8 novembre 1990. | UN | وصدّقت هنغاريا على الاتفاقية المتعلقة بمكافحة غسل أموال عائدات الجريمة والبحث عنها والاستيلاء عليها ومصادرتها الموقّعة في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1990. |
Dans le cadre des protocoles conclus avec la Région wallonne et la Communauté française, l'Institut pour l'égalité des femmes et des hommes développe un réseau analogue en Wallonie. | UN | وفي إطار البروتوكولات الموقّعة مع المنطقة الوالونية والمجتمع المحلي الناطق بالفرنسية، شرع المعهد المعني بالمساواة بين المرأة والرجل في إنشاء شبكة مماثلة في المنطقة الوالونية. |
Seules les copies numérisées des lettres signées seront acceptées par courriel. | UN | ويرجى الانتباه إلى أنه لن يقبل بالبريد الإلكتروني سوى الرسائل الموقّعة المنسوخة إلكترونيا. |
Au Kenya, le Président Kenyatta a réitéré son soutien à l'Accord-cadre et rappelé que le Gouvernement kényan souhaitait en devenir signataire. | UN | وفي كينيا، كرر الرئيس كينياتا الإعراب عن دعمه للإطار، وذكّر بأن حكومته طلبت الانضمام إلى الأطراف الموقّعة عليه. |