Leur importance relative dépend des circonstances propres à chaque situation. | UN | وتتوقف أهميتها النسبية على الظروف الخاصة بكل حالة. |
Il semble cependant que sur le plus long terme, l'importance relative du secteur primaire soit en train de décliner. | UN | ولكن حين النظر إلى الأمر في إطار زمني أطول، فإن الأهمية النسبية للقطاع الأولي تبدو في تراجع. |
Il était factuel et précisait les avantages comparatifs du FENU. | UN | فهو زاخر بالمعلومات، ويشرح بالتفصيل المزايا النسبية للصندوق. |
Les organismes de développement des Nations Unies ont, à cet égard, des avantages comparatifs importants. | UN | فالمزايا النسبية التي يتمتع بها النظام اﻹنمائي لﻷمم المتحدة ملائمة لبناء القدرات. |
Les pays côtiers ont le mieux réussi, faisant preuve d'un avantage comparatif dans certains produits en réseau, en particulier les vêtements. | UN | أما البلدان الساحلية فأبلت أحسن بلاءً وبرهنت على ميزتها النسبية في منتجات أكثر ترابطاً مع غيرها خاصة الملابس. |
Préoccupée par le déclin continu des pêcheries et de la production marine en termes relatifs pendant l'année écoulée, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء استمرار انخفاض انتاج مصائد اﻷسماك والمنتجات البحرية بالقيمة النسبية في العام الماضي، |
En outre, on examinera l'état de santé relatif des hommes et des femmes et on insistera particulièrement sur la santé génésique. | UN | وينظر، باﻹضافة الى ذلك، في الحالات الصحية النسبية للرجال والنساء في اسرائيل ويركز بشكل خاص على الصحة اﻹنجابية. |
Les experts ont examiné la question de l'efficacité relative de différents prestataires de services. | UN | ونظر اجتماع الخبراء في مسألة الكفاءة النسبية لعدد من الموردين المختلفين لهذه الخدمات. |
Les dépenses consacrées à l'Amérique latine et aux Caraïbes ont diminué en valeurs tant absolue que relative. | UN | وسجلت اﻷنشطة في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي هبوطا باﻷرقام المطلقة واﻷرقام النسبية على حد سواء. |
Comme les pays asiatiques, le Brésil offre un bon exemple de la vigueur relative du secteur agricole en période de crise. | UN | إلا أنه على غرار البلدان الآسيوية تبينت القوة النسبية للقطاع الزراعي في حالات الأزمة في البرازيل أيضا. |
Cette étape est inutile si l'élément de perte considéré est inférieur au seuil d'importance relative décrit ciaprès. | UN | ولا تنفذ هذه الخطوة إذا كان عنصر الخسارة موضع الاستعراض أقل من مستوى الأهمية النسبية المذكورة أدناه. |
La délégation aurait aimé y trouver une brève analyse des avantages comparatifs du PNUD en Bolivie. | UN | وكان بود الوفد أن يرى تحليلا قصيرا للمزايا النسبية للبرنامج اﻹنمائي في بوليفيا. |
Il était factuel et précisait les avantages comparatifs du FENU. | UN | فهو زاخر بالمعلومات، ويشرح بالتفصيل المزايا النسبية للصندوق. |
La délégation aurait aimé y trouver une brève analyse des avantages comparatifs du PNUD en Bolivie. | UN | وكان بود الوفد أن يرى تحليلا قصيرا للمزايا النسبية للبرنامج اﻹنمائي في بوليفيا. |
C'est là que les organisations régionales et sous-régionales ont montré leur avantage comparatif. | UN | وهذا هو المضمار الذي تظهر فيه المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية قوتها النسبية. |
Selon un participant, les politiques devraient viser à transformer l'avantage comparatif de la région en biens axés sur l'acquisition de compétences. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للسياسات أن تسعى إلى نقل الميزات النسبية في المنطقة باتجاه السلع القائمة على المهارات. |
Elle doit faire valoir son avantage comparatif et son option pour le développement industriel. | UN | ويجب عليها أن تقدم عرضا كاملا لمزيتها النسبية وانحيازها للتنمية الصناعية. |
Cette approche devrait s'appuyer sur les avantages relatifs dont dispose chaque organisation. | UN | وينبغي أن يُستفاد في هذا النهج من المزايا النسبية لكل منظمة. |
La majorité des délégations ont compris qu'il faut dépasser les débats stériles touchant les mérites relatifs de tel ou tel système. | UN | وقد أدركت معظم الوفود ضرورة اﻹقلاع عن الخوض في مناقشات عقيمة بشأن المزايا النسبية لهذا النظام أو ذاك. |
:: Le partage relatif des travaux productifs et la prise en commun de décisions dans les ménages, en particulier en milieu rural; | UN | المشاركة النسبية في العمل الإنتاجي والمشاركة في القرارات المتخذة على مستوى الأسرة المعيشية ولا سيما في المناطق الريفية؛ |
Ce barème serait fondé sur le principe de la capacité relative de paiement, qui serait déterminée à partir de données comparables relatives au revenu national. | UN | وسيرتكز هذا الجدول على مبدأ القدرة النسبية على الدفع المحددة انطلاقا من بيانات قابلة للمقارنة متعلقة بالدخل القومي. |
Le personnel de la recherche-développement est relativement abondant mais les ressources financières freinent la contribution qu'il pourrait apporter à sa propre société. | UN | وبالرغم من الوفرة النسبية في عدد العاملين في مجالي البحث والتطوير فإن شح الموارد المالية يعوق اسهامهم في مجتمعاتهم. |
Il est évident qu'il faut tenir pleinement compte des mandats et des avantages comparés des différentes organisations et institutions. | UN | ومـن الواضح أن الولايات والمزايا النسبية لمختلف المنظمات والوكالات لابد أن تؤخذ في الحسبان على نحو كامل. |
L'ONUSOM II ayant plié bagage, la part proportionnelle de toutes les autres opérations de maintien de la paix a augmenté en conséquence. | UN | ومع إنهاء عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، ارتفعت الحصة النسبية من التكاليف التي يتحملها سائر عمليات حفظ السلام. |
Il est difficile de concilier un tel relativisme avec une condamnation du terrorisme en toutes circonstances. | UN | فمن الصعب المواءمة بين نهج النسبية هذا وبين إدانة الإرهاب في جميع الظروف. |
Selon Mme Gabr, puisque le principe de proportionnalité est reconnu, il suffirait de reformuler la proposition dont il est question au paragraphe 190. | UN | وفي رأيها، بما أن مبدأ النسبية مقبول، فإن الأمر يتعلق بإعادة صياغة الاقتراح المشار إليه في الفقرة 190. |
L'équation ne faisait pas le lien entre relativité... Et mécanique quantique. Il manquait des infos. | Open Subtitles | المعادلة لم تستطع أن تُوَافِق بين نظرية النسبية وميكانيكا الكم تحتاج للمزيد |
Le Secrétariat et la Commission devraient, pour ce faire, tirer parti des atouts respectifs de l'ONU et de l'Union africaine. | UN | وينبغي أن يستفيد عمل الأمانة العامة والمفوضية في هذا الصدد من المزايا النسبية لكل من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
L'ONU agit ainsi de façon cohérente en appliquant une stratégie à deux axes qui met à profit les compétences particulières de ses composantes. | UN | وهذا ما يتيح للأمم المتحدة العمل بطريقة متسقة في تنفيذ استراتيجية ذات شقين من خلال المزايا النسبية لمكونات كل منهما. |