Dans les industries, les femmes se trouvant à un stade avancé de leur grossesse étaient dispensées d'effectuer des travaux impliquant la station debout. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة الصناعية، لا يطلب ممن كن في مرحلة متقدمة من الحمل أن يؤدين أعمالا تستلزم الوقوف لمدد طويلة. |
Il a fallu dix jours avant qu'il puisse se lever de nouveau et marcher. | UN | وظل لمدة 10 أيام ملقى قبل أن يتمكن من الوقوف والسير على قدميه. |
L'ampleur précise de ce gaspillage est difficile à déterminer, puisque les poissons rejetés à la mer ne sont généralement pas enregistrés ou déclarés. | UN | ومن الصعب الوقوف بدقة على حجم الأسماك التي تهدر، لأن الأسماك المرتجعة بصورة عامة لا يتم تسجيلها أو الإبلاغ عنها. |
Les travaux sur ces questions devraient, entre autres choses, consister à identifier la nécessité éventuelle de clarifier les règles pertinentes de l'OMC. | UN | وينبغي أن يشمل العمل المتعلق بهذه المسائل الوقوف على أية حاجة إلى توضيح أحكام منظمة التجارة العالمية ذات الصلة. |
Tous les titulaires doivent payer l'amende ou contester l'infraction à la réglementation sur le stationnement. | UN | ويتعين على كل صاحب تسجيل أن يدفع غرامة الوقوف أو أن يطعن في مخالفة الوقوف. |
Le débat a permis de recenser ce qui faisait obstacle à l'application de la Déclaration et d'échanger sur les moyens possibles d'y remédier. | UN | وجرى الوقوف أثناء المناقشة، على التحديات التي تحول دون إعمال الإعلان وتبادل السُبُل الممكنة لتجاوز هذه التحديات. |
:: évaluer la vulnérabilité et l'adaptabilité aux changements; | UN | :: الوقوف على مواطن الضعف والتكيف مع التغيرات؛ |
Dans la plupart des centres sanitaires, les femmes doivent souvent faire longuement la queue avant d'être traitées. | UN | وفي معظم المراكز الصحية يتعيَّن على معظم النساء الوقوف في صفوف طويلة من أجل العلاج. |
Viktor Domukhovskii a été incapable de se présenter debout au tribunal après avoir été frappé par la police dans sa cellule. | UN | وقد عجز فيكتور دوموخوفيسكي عن الوقوف في المحكمة نتيجة للضرب الذي تلقاه على يد الشرطة في زنزانته. |
Dans les industries, les femmes se trouvant à un stade avancé de leur grossesse étaient dispensées d'effectuer des travaux impliquant la station debout. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة الصناعية، لا يطلب ممن كن في مرحلة متقدمة من الحمل أن يؤدين أعمالا تستلزم الوقوف لمدد طويلة. |
Depuis ce jour, il souffre d'importants problèmes de dos, a des difficultés à se tenir debout, marcher et même à porter des objets de petite taille. | UN | ومنذ ذلك اليوم، وهو يعاني من مشاكل خطيرة في الظهر ومن صعوبة في الوقوف والمشي بل وحتى في حمل أشياء صغيرة الحجم. |
Il a fallu 10 jours avant qu'il puisse se lever de nouveau et marcher. | UN | وظل لمدة 10 أيام ملقى قبل أن يتمكن من الوقوف والسير على قدميه. |
Hernando n'aura qu'à se lever et lui faire les gros yeux. | Open Subtitles | كل هيرناندو له علاقة هو الوقوف وحملق بسخط عليهم، |
On doit se lever pour parler. C'est bon pour la circulation. | Open Subtitles | الان يجب علينا الوقوف للتحدث انه مفيد لدورتك الدمويه |
Il s'emploiera à déterminer si ces réglementations sont suffisantes et à identifier les meilleures pratiques à cet égard. | UN | ولسوف يسعى إلى تحديد ما إذا كانت التنظيمات كافية مع الوقوف على أفضل الممارسات في هذا الشأن. |
:: déterminer ce qui peut être raisonnablement mis en œuvre pour soustraire une famille à la pauvreté; | UN | :: الوقوف على الجهد الواقعي المطلوب لانتشال أسرة واحدة من الفقر |
Regardez. Le billet dit que votre voiture était dans une zone de stationnement interdit | Open Subtitles | إستمع، مكتوب في المخالفة أن سيارتك كانت بمنطقة يمنع الوقوف بها |
Elles visent à recueillir des renseignements sur les conditions de travail des fonctionnaires en vue de recenser les points faibles et les vulnérabilités à la corruption. | UN | وترمي هذه الاستقصاءات إلى جمع المعلومات عن شروط عمل الموظفين الحكوميين، وذلك بغية الوقوف على الممارسات الضعيفة ومَواطن الضعف أمام الفساد. |
Toutefois, il est difficile d'évaluer dans quelle mesure elles l'ont fait. | UN | بيد أنه من الصعب الوقوف على مدى قيامها بذلك. |
Leur mise en œuvre doit donc être suivie et évaluée afin de mesurer leur aptitude à protéger les groupes vulnérables. | UN | ويتعين رصد تنفيذ هذه السياسات وتقييمه من أجل الوقوف على مدى فعاليتها في حماية الجماعات الضعيفة. |
(v) Actualisation périodique des ressources naturelles en vue de connaître leur évaluation des points de vue quantitatif et qualitatif | UN | `5` التحديث الدوري للمعلومات عن الموارد الطبيعية بغية الوقوف على تقييمها من حيث الكم والنوعية؛ |
:: trouver des moyens plus novateurs de donner corps à la relation avec le Conseil économique et social | UN | :: الوقوف على طرق أكثر ابتكاراً من أجل إضفاء الأهمية على العلاقة مع الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي |
À cet égard, nous avons besoin d'une formule qui empêche un seul pays de s'opposer à l'intérêt général. | UN | ومن وجهة النظر تلك، فإننا نحتاج إلى صيغة يمكنها أن تمنع بلدا بمفرده من الوقوف في طريق المصلحة العامة. |
En outre, la prospection biologique conduit à l'identification de nombreuses espèces nouvelles, en particulier de différents microbes. | UN | وقد أدى التنقيب البيولوجي أيضاً إلى الوقوف على العديد من الفصائل الجديدة وبخاصة ميكروبات مختلفة. |
Pourquoi, pour que tu puisses de garer pendant que le KGB te tire dessus ? | Open Subtitles | لماذا ، حتى تتمكن من الوقوف موازي حين يطلق النار عليك ؟ |
Et si je m'assois, ne pensez pas que je ne peux pas me relever. | Open Subtitles | وإذا جلست لا تعتقدوا أنني سأكون قادراً على الوقوف مرة أخرى |
L'équipe spéciale de surveillance et d'information coopère avec le Gouvernement en vue de définir les besoins éventuels de réinsertion de ces enfants. | UN | وتعمل فرقة العمل القطرية مع الحكومة فيما يتعلق بالحاجة إلى الوقوف على احتياجات إعادة الإدماج المحتملة لهؤلاء الأفراد. |