L’Expert du Secrétaire général présente le rapport sur l’impact des conflits armés sur les enfants. | UN | وعرضت الخبيرة التابعة لﻷمين العام التقرير المتعلق بأثر النزاع المسلح على اﻷطفال. |
Ces évolutions ont avivé la conscience sociale de l'impact des entreprises sur les droits de l'homme et ont également attiré l'attention des Nations Unies. | UN | وضاعفت هذه التطورات الوعي الاجتماعي بأثر الأعمال التجارية على حقوق الإنسان كما استرعت انتباه الأمم المتحدة. |
En conséquence, nous demandons instamment à l'Assemblée générale d'annuler la résolution susvisée et, à tout le moins, de rétablir nos honoraires avec effet rétroactif. | UN | وبناء على ذلك، نحث الجمعية العامة على إلغاء القرار المشار إليه، وإعادة مستحقاتنا إلينا بأثر رجعي على الأقل. |
Ce programme pourrait également être utilisé par les pays concernés dans leurs consultations avec le Conseil de sécurité sur les effets des sanctions sur l'économie et la population. | UN | ويمكن أن تستخدمه الدول المعنية عند تشاورها مع مجلس اﻷمن فيما يتعلق بأثر الجزاءات على الاقتصاد وعلى السكان. |
9. Les questions sur l'incidence de la cybercriminalité sur les enfants victimes pourraient notamment être les suivantes: | UN | 9- يمكن أن تشمل الأسئلةُ المتعلقة بأثر الجريمة السيبرانية على الضحايا من الأطفال ما يلي: |
On trouvera ci-après un aperçu d'autres problèmes liés à l'effet et aux conséquences de la dénationalisation. | UN | ويقدم هذا الفرع لمحة عامة عن عددٍ من القضايا الأخرى المتصلة بأثر التجريد من الجنسية وعواقبه. |
:: Amélioration de la connaissance des incidences du sida sur le secteur privé | UN | :: تحسين المعرفة بأثر الإيدز على القطاع الخاص |
Elle met également l'accent sur la nécessité d'acquérir une meilleure connaissance de l'impact des mesures prises et des résultats obtenus. | UN | وشددت أيضا على ضرورة الإلمام بشكل أفضل بأثر التدابير المتخذة والنتائج المتحققة. |
Parallèlement, il y a eu des projets dont l'impact est resté très limité pour diverses raisons. | UN | وفي نفس الوقت، كانت هناك مشاريع أتت بأثر محدود للغاية لأسباب مختلفة. |
Certains des passagers de l'automobile ont dit qu'ils se trouvaient assez près du véhicule de Mme Bhutto pour avoir senti l'impact de l'explosion. | UN | وقال بعض من كان في السيارة أنهم كانوا على مسافة قريبة من سيارة السيدة بوتو تكفي لأن تجعلهم يشعرون بأثر الانفجار. |
:: Meilleure connaissance de l'impact du sida sur le secteur privé | UN | :: تحسين المعرفة بأثر الإيدز على القطاع الخاص |
La Chine se félicite de l'attention que l'ONUDI accorde à l'impact de la crise alimentaire sur les pays en développement. | UN | وترحّب الصين بالاهتمام الذي تبديه اليونيدو بأثر أزمة الغذاء على البلدان النامية. |
Cependant, il modifia ensuite sa position et refusa les vols avec effet immédiat. | UN | غير أنها غيرت موقفها فيما بعد ونقضت اتفاق الطيران بأثر فوري. |
Si un travailleur ne reçoit pas le salaire minimum qui lui est dû, il peut s'adresser à la justice en vue d'obtenir l'ajustement requis avec effet rétroactif. | UN | وفي حال تقاضي عامل ما أجراً غير مناسب، يجوز له أن يقيم دعوى قانونية لتعديل أجره على النحو الواجب، ويجوز أن يكون هذا التعديل بأثر رجعي. |
Si l'acte est illégal, le juge le déclare nul et non avenu, avec effet rétroactif. | UN | وإذا كان الإجراء غير مشروع، يعلن القاضي أنه باطل ولاغٍ بأثر رجعي. |
ii) Faire l'objet d'une diffusion massive visant, notamment, à mieux sensibiliser aux effets permanents de la stigmatisation sur l'exercice des droits fondamentaux à l'eau et à l'assainissement. | UN | أن تُنشر على نطاق واسع بهدف زيادة الوعي بأثر الوصم المتفشي على ممارسة الحق في المياه وخدمات الصرف الصحي. |
Informer le Comité des effets des mesures prises et des résultats obtenus grâce à la mise en œuvre de ce deuxième plan d'action national. | UN | ويرجى إبلاغ اللجنة بأثر التدابير المتخذة والنتائج التي تحققت بفضل تنفيذ خطة العمل الوطنية الثانية هذه. |
De fait, ce pourrait être l'inverse, et il faut se méfier de l'incidence que les choix nucléaires de certains peuvent avoir sur les décisions d'autres en matière de sécurité. | UN | والواقع أن الأمور يمكن أن تسير في اتجاه عكسي، ويجب أن نكون واعين بأثر خيارات البعض النووية في قرارات الآخرين الأمنية. |
D'évaluer l'incidence de tous les principaux impôts sur les opérations des particuliers et des sociétés | UN | :: إبداء وعي بأثر كافة الضرائب الرئيسية على تعاملات الأفراد والشراكات والشركات |
Il s'agit de l'effet de l'insécurité alimentaire sur l'exercice des droits civils et politiques en Éthiopie. | UN | ويتعلق الأمر بأثر انعدام الأمن الغذائي في ممارسة الحقوق المدنية والسياسية في إثيوبيا. |
Toutefois davantage d'études spécifiques sur les conséquences des catastrophes sur les petits États insulaires en développement sont nécessaires. | UN | ومع ذلك، من الضروري إجراء المزيد من الدراسات الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية فيما يتعلق بأثر الكوارث. |
RAPPORT DE LA RÉUNION D'EXPERTS SUR LES incidences | UN | تقرير اجتماع الخبراء المعني بأثر إجراءات مكافحة |
On citera à titre d'exemple le droit de bénéficier du principe de non-rétroactivité des lois pénales énoncé à l'article 15 du Pacte. | UN | والمثل على ذلك هو الحق في عدم التعرض ﻷية عقوبة بمقتضى قوانين جنائية بأثر رجعي، وذلك بموجب المادة ٥١ من العهد. |
On ne peut cependant pas ignorer qu'un événement tel que l'invasion et l'occupation du Koweït a pu avoir des répercussions très étendues. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل الاحتمال الذي ينطوي عليه حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في التسبب بأثر انتشاري واسع النطاق. |
Ce que c'est de franchir une limite et de le regretter avec le recul. | Open Subtitles | وأنا أعلم ما يشبه لعبور خط ثم ترغب، بأثر رجعي، ان كنت لم تفعل ذلك. |
On avait suivi la trace de l'épouvantail jusque dans la grange. | Open Subtitles | لحقنا بأثر تلك الفزّاعة الحقودة حتى الإسطبل |
En y repensant, vous auriez peut-être dû détruire le vaisseau quand vous en aviez la possibilité. | Open Subtitles | بأثر رجعي , ربما كان يجدر بك تدمير السفينة عندما واتتك الفرصة صحيح |