Taux de mortalité par maladies de l'appareil circulatoire pour 100 000 habitants | UN | معدل الوفيات نتيجة الإصابة بأمراض الدورة الدموية لكل مائة ألف نسمة |
Mais, selon certaines informations, le froid et l'humidité font courir aux détenus le risque de contracter des maladies chroniques. | UN | ومع ذلك، تشير التقارير إلى أن ظروف الاحتجاز تُعرض السجناء لخطر الإصابة بأمراض مزمنة بسبب البرودة والرطوبة. |
Le surpeuplement se traduit par de nombreux décès et maladies graves. | UN | وقد مات وأصيب الكثيرون بأمراض خطيرة بسبب الاكتظاظ الشديد. |
Cette loi inclut dans la définition des personnes handicapées les personnes souffrant de maladie incurable et d'autres personnes encore. | UN | ويوسع هذا القانون تعريف الأشخاص ذوي الإعاقة بحيث يشمل المصابين بأمراض مستعصية وأشخاص آخرين. |
Assigner à d'autres tâches les employés menacés ou atteints d'une maladie professionnelle; | UN | تحويل المستخدمين المهددين باﻹصابة بأمراض مهنية أو الذين أصيبوا بها، إلى أعمال أخرى؛ |
Comme il n'y a pas d'installation spécialisée, tous les malades mentaux sont emprisonnés sans recevoir les soins médicaux nécessaires. | UN | ونظراً للافتقار إلى مرافق مخصصة للمصابين بأمراض عقلية، يوضع هؤلاء في سجون لا يتلقون فيها الرعاية الصحية الملائمة. |
Le nombre de décès chez les personnes atteintes de troubles mentaux et neurologiques a augmenté du fait de suicides et du manque de protection contre le froid et la maladie. | UN | وزادت الوفيات بين المصابين بأمراض عقلية وعصبية ـ نتيجة للانتحار والتعرض للبرد والمرض. |
Le nombre de personnes atteintes de maladies dues à la radioexposition augmente à un rythme alarmant ainsi que l’incidence des cancers. | UN | ويرتفع عدد اﻷشخاص المصابين بأمراض ناجمة عن التعرض للاشعاع بوتيرة مخيفة، وكذلك يرتفع عدد حالات اﻹصابة بالسرطان. |
Pour ceux atteints de maladies chroniques il existe une médecine gratuite. | UN | ويوفر برنامج للرعاية الطبية الأدوية مجانا للمرضى بأمراض مزمنة. |
Quant aux hôpitaux spécialisés, ils soignent les personnes de certains groupes d'âge et celles qui souffrent de maladies spécifiques. | UN | وتقدم المستشفيات المتخصصة حماية للرعاية الصحية إلى أطراف من فئات عمرية معينة، أي إلى المرضى بأمراض مخلقة. |
Le taux de natalité a chuté de façon spectaculaire et le nombre de maladies psychogènes augmente rapidement. | UN | وانخفض معدل المواليد انخفاضا مذهلا، وزاد عدد المصابين بأمراض عقلية زيادة سريعة. |
Elles s'appliquent même à des objets aussi sensibles que les stimulateurs cardiaques pour les personnes souffrant de maladies du coeur. | UN | حتى أن هذا يتضمن شراء سلع بسيطة مثل أدوات ضبط النبض التي يستخدمها المصابون بأمراض قلبية. |
De même, le nombre des enfants atteints de maladies comme la diarrhée, les maladies contagieuses, l'anémie, les rhumatismes articulaires, etc., a augmenté. | UN | واضافة الى ذلك، فإن اصابة اﻷطفال بأمراض مثل متلازمة اﻹسهال، واﻷمراض المعدية، وفقر الدم، والحمى الروماتيزمية، آخذة في الازدياد. |
De nombreux détenus présentent des plaies suppurantes et des furoncles; la plupart - sinon la totalité - d'entre eux souffrent de maladies de peau qui causent des démangeaisons sur tout le corps. | UN | وتتفشى التقرحات والدمل؛ ومعظم السجناء، إن لم يكن جميعهم، مصابون بأمراض جلدية تسبب حكاكاً واسع الانتشار. |
La sécurité alimentaire est également liée à une inversion de l'incidence élevée, dans la région, des maladies chroniques non transmissibles. | UN | والأمن الغذائي مرتبط أيضاً بخفض عدد المصابين بأمراض مزمنة غير مُعدية في المنطقة وهو عدد مرتفع. |
Les assurances ne peuvent pas refuser les demandes d'affiliation des personnes atteintes de maladies préexistantes ou d'âge avancé; | UN | ويسمح نظام الأدوية المدفوعة الثمن مقدماً باشتراك الأشخاص المصابين أصلاً بأمراض أو بأمراض الشيخوخة؛ |
En 2008, le Parlement avait adopté une loi relative à la protection des droits des personnes atteintes de maladie mentale. | UN | وفي 2008، اعتمد البرلمان القانون المتعلق بحماية حقوق الأشخاص المصابين بأمراض عقلية. |
Des matelas ont été distribués aux détenus souffrant de maladie mentale, malades du SIDA, homosexuels et âgés; | UN | تم توزيع مراتب على السجناء المصابين بأمراض عقلية وبالإيدز وعلى المثليين والأشخاص الأكبر سنا. |
9. La source ajoute que les étrangers malades, même ceux qui ont une maladie contagieuse, sont dans les mêmes locaux que les autres. | UN | 9- ويضيف المصدر أنه يحتفظ بالأجانب المرضى، بل حتى المصابين منهم بأمراض معدية، مع الأصحاء في نفس الأماكن. |
Les malades mentaux capturés dans d'autres régions connaissent le même sort. | UN | ويتعرض المصابون بأمراض عقلية الذين يعتقلون في اﻷقاليم اﻷخرى لنفس المصير. |
Les cellules souches sont désormais utilisées sur divers patients atteints de troubles cardiovasculaires, et de nouvelles méthodes ont été introduites dans la chirurgie oculaire et maxillo-faciale, ainsi que pour traiter le cancer de l'œsophage. | UN | وتستخدم الآن الخلايا الجذعية في حالة المرضى المصابين بأمراض القلب والأوعية الدموية، وتم الأخذ بأساليب جديدة في إجراء العمليات الخاصة بالعين وجراحة الوجه والفكين، فضلاً عن معالجة سرطان المري. |
Taux de mortalité et dépistage et traitement des affections gynécologiques | UN | معدل الوفيات، وفحص وعلاج الحالات الخاصة بأمراض النساء |
Programme sur les infections respiratoires aigües - IRAS - et les maladies transmises par l'eau et les aliments - ETAS; | UN | البرنامج المعني بأمراض الجهاز التنفسي الحاد والأمراض التي تنقلها المياه والتي تنقلها الأغذية |
Parfois, ils souffrent de pathologies liées directement à la qualité de la nourriture distribuée, ou aux quantités. | UN | ويصاب المحتجزون من آن لآخر بأمراض ترتبط ارتباطاً مباشراً بنوعية الأغذية التي وُزعت عليهم أو بكميتها. |