Comme d'autres pays du Forum du Pacifique Sud, la Papouasie-Nouvelle-Guinée a une affinité avec la mer qui ne saurait être exagérée. | UN | وبابوا غينيا الجديدة، شأنها شأن سائر بلدان محفل جنوب المحيط الهادئ. لها صلة بالبحر لا يمكن المبالغة فيها. |
Notre relation avec la mer Méditerranée, sans laquelle notre économie ne pourrait survivre, est une projection de ce défi. | UN | إن علاقتنا بالبحر الأبيض المتوسط، الذي يوفر لنا شريان حياتنا الاقتصادية، تعد امتدادا لذلك التحدي. |
Entouré de tous côtés par la mer, le Japon estime que la préservation du milieu marin est extrêmement importante. | UN | واليابان، بوصفها محاطة بالبحر من كل جانب، تعتبر الحفاظ على البيئة البحرية أمرا بالغ الأهمية. |
Ce terme ne peut être utilisé que pour le transport par mer ou voies navigables intérieures. | UN | ولا يمكن استخدام هذا الشرط إلا بالنسبة للنقل بالبحر أو المجاري المائية الداخلية. |
Le transport des personnes déplacées par mer et par air organisé par l'INTERFET et le HCR se poursuit. | UN | ولا يزال نقل المشردين بالبحر والجو الذي تموله القوة الدولية ومفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين مستمرا. |
Finalisation et approbation d'un projet de convention sur le contrat de transport international de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer | UN | وضع وإقرار الصيغة النهائية لمشروع اتفاقية بشأن عقود نقل البضائع الدولي بالبحر كلياً |
Rappelant la création de la Commission de la mer des Caraïbes par l'Association des États de la Caraïbe, et se félicitant de l'action que mène la Commission, | UN | وإذ تشير إلى قيام رابطة الدول الكاريبية بإنشاء اللجنة المعنية بالبحر الكاريبي، وإذ ترحب بالأعمال التي تقوم بها حاليا، |
Après, tout ça se mélange dans la mer, ça retire l'air de l'eau, et tous les poissons se noient. | Open Subtitles | وبعد ان يتم مزج كل هذا بالبحر يعلق بالهواء والماء وحتى اسماك المحيط تموت به |
Un appui plus limité a été accordé pour le couloir de Beira qui relie le Zimbabwe à la mer et la ligne de Nacala entre le Malawi et la mer. | UN | كما قدم دعم أكثر تحديدا الى معبر بيرا الذي يصل زمبابوي بالبحر، وخط ناكالا الذي يصل ملاوي بالبحر. |
Dans un proche avenir, un nouveau projet de loi sera déposé relatif à la mer territoriale indonésienne. | UN | وفي المستقبل القريب، سوف نتقدم بمشروع قانون جديد يتعلق بالبحر اﻹقليمي ﻷندونيسيا. |
Le Parlement somalien à Mogadiscio n'a pas approuvé cette délimitation ni abrogé la loi sur la mer territoriale. | UN | لكن البرلمان الصومالي في مقديشو لم يوافق على هذا الترسيم ولم يقم بإلغاء القانون المتعلق بالبحر الإقليمي. |
Une grande partie de son territoire est ouvert, et donne sur la mer de Chine méridionale, que les Vietnamiens appelaient mer orientale. | UN | والكثير من أراضيها مطلة على بحر الصين الجنوبي ومتاخمة له، وهو يعرف لدى الشعب الفييتنامي بالبحر الشرقي. |
Il est toutefois évident que, plus on s'approche de la côte, plus les dommages causés à la mer et à ses ressources biologiques sont importants. | UN | لكن من الواضح أنه كلما اقتربنا من اليابسة، يعظم الضرر الذي يلحق بالبحر وأشكال الحياة فيه وموارده. |
La géographie et l'histoire de notre nation sont intrinsèquement liées à la mer. | UN | إن جغرافيتنا وتاريخنا كأمة يرتبطان ارتباطا وثيقا بالبحر. |
Ce terme ne peut être utilisé que pour le transport par mer ou par voies navigables intérieures. | UN | ولا يمكن استخدام هذا الشرط إلا في أغراض النقل بالبحر أو المجاري المائية الداخلية. |
Ce terme ne peut être utilisé que pour le transport par mer et par voies navigables intérieures. | UN | ولا يمكن استخدام هذا الشرط إلا بالنسبة للنقل بالبحر أو المجاري المائية الداخلية. |
Projet de convention sur les contrats internationaux de transport de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer | UN | مشروع اتفاقية عقود نقل البضائع الدولي بالبحر كلياً أو جزئياً |
Renumérotation des articles du projet de convention sur les contrats internationaux de transport de marchandises effectué entièrement ou partiellement par mer | UN | إعادة ترقيم مواد مشروع اتفاقية عقود نقل البضائع الدولي بالبحر كليا أو جزئيا |
Le but ultime de toute la région des Caraïbes c'est de voir la mer des Caraïbes reconnue comme une zone spéciale dans le contexte du développement durable. | UN | وما زال الهدف الأول لمنطقتنا هو أن يعترف بالبحر الكاريبي كمنطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة. |
En 1945, de nombreux représentants à la conférence qui est à l'origine de la création de l'Organisation ont gagné San Francisco par train ou par voie maritime. | UN | ففي عام ٥٤٩١ سافرت العديــد من الوفود إلى المؤتمر التأسيسي لمنظمتنا في ســان فرانسيسكــو بالقطار أو بالبحر. |
Il a été proposé d'utiliser des systèmes de surveillance des navires, de procéder à des inspections des navires en mer et d'établir une coopération au niveau régional dans ce domaine. | UN | واقترح استخدام نظم لرصد السفن والقيام بعمليات تفتيش السفن بالبحر والتعاون على الصعيد الإقليمي في هذا الصدد. |
Seules 8 personnes ont survécu. On a atterri dans l'océan. | Open Subtitles | نجا ثمانية منّا فقط من التحطّم، حللنا بالبحر |
Les ressources côtières et marines sont des ressources essentielles à la subsistance des peuples de la région arabe dont l'histoire et la culture ont été liées à la mer pendant des milliers d'années. | UN | تُشكل الموارد البحرية والساحلية موارد بالغة الأهمية لمعيشة سكان المنطقة العربية، التي ارتبط تاريخها وثقافتها بالبحر منذ آلاف السنين. |