Finalement, les autorités ont fait part de leur fierté quant au traitement accordé aux minorités non musulmanes. | UN | وفي الأخير، أعربت السلطات عن اعتزازها بالمعاملة التي تلقاها الأقليات غير المسلمة. |
Les dispositions relatives au traitement spécial et différencié demeurent assez théoriques et ne se sont concrétisées par aucune mesure en faveur des pays en développement. | UN | وأما الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية، فقد ظلت في الطور النظري ولم تتمخض عن أية خطوات محددة لصالح البلدان النامية. |
Il faut souligner que tous les groupes ethniques bénéficient de l'égalité de traitement. | UN | وينبغي التأكيد على تمتع جميع المجموعات الإثنية بالمعاملة نفسها. |
Ce type de discrimination ne peut être fondé que sur la disposition générale relative aux inégalités de traitement justifiées. | UN | ولا يمكن تأسيس هذا التمييز إلا في الحكم العام المتعلق بالمعاملة غير المتكافئة المبرَّرة. |
La partie turque veut un traitement égal des deux côtés et M. Sen demande à la Grèce de le vouloir aussi. | UN | ويلتزم الجانب التركي بالمعاملة المتساوية للجانبين ويدعو اليونان إلى التزام مماثل. |
Ils seraient persuadés que l'évêque serait mort des suites de mauvais traitements. | UN | وهم متأكدون من أن المطران قد توفي متأثرا بالمعاملة السيئة التي تعرض لها. |
Ce principe du traitement national est également consacré à l'article 14 du Code civil portugais. | UN | وهذا المبدأ المتعلق بالمعاملة الوطنية منصوص عليه أيضاً في المادة 14 من القانون المدني البرتغالي. |
Il faut à cet égard examiner plus à fond le fonctionnement du système commercial international et renforcer considérablement les dispositions relatives au traitement spécial et différencié en faveur des pays en développement. | UN | وقال إنه ينبغي، في هذا الصدد دراسة أداء النظام التجاري الدولي بشكل مباشر وقاطع مع دعم كبير للأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفاضلية لصالح البلدان النامية. |
Questions en cause dans les différends commerciaux survenus à propos des dispositions de l'Accord instituant l'OMC relatives au traitement national | UN | القضايا التي تنطوي عليها المنازعات التجارية التي نشأت بخصوص الحكم المتعلق بالمعاملة الوطنية الوارد في اتفاق منظمة التجارة العالمية |
Cinq propositions axées sur des accords particuliers et relatives au traitement spécial et différencié ont été adoptées. | UN | فكان هناك 5 مقترحات لاتفاقات محددة تتعلق بالمعاملة الخاصة والتفاضلية، جرى إقرارها. |
Il faut d'ailleurs que les pays développés tiennent leur engagement d'appliquer les dispositions relatives au traitement spécial et différencié pour les produits et services des pays en développement. | UN | وأن على البلدان المتقدمة النمو أن تفي بالتزامها بتطبيق الأحكام المتصلة بالمعاملة الخاصة والتفاضلية لمنتجات وخدمات البلدان النامية. |
Ce genre de discrimination ne peut être fondé que sur la disposition générale relative aux inégalités de traitement justifiées. | UN | ولا يمكن تأسيس هذا التمييز إلا في الحكم العام المتعلق بالمعاملة غير المتكافئة المبرَّرة. |
Nous ne revendiquons pas l'égalité de traitement à l'ONU dans un appel à la bienveillance d'autrui. | UN | ونحن لا نطالب بالمعاملة على قدم المساواة في الأمم المتحدة بوصفها استجداء لاحسان الآخرين. |
Nous revendiquons cette égalité de traitement parce que c'est notre droit en tant que continent et en tant que peuple. | UN | ونطالب بالمعاملة المتساوية لأننا نستحقها كقارة وشعوب. |
Il s'est agi d'une lutte pour mettre fin à la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et exiger un traitement égal pour tous. | UN | وكانت كفاحا لإنهاء التمييز القائم على أساس الميول الجنسية. كما كانت مطلبا بالمعاملة المتساوية لكل الناس. |
Réexamen des dispositions prévoyant un traitement spécial et différencié, en vue de les renforcer et de les rendre plus précises, plus efficaces et plus opérationnelles; | UN | ○ استعراض الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفاضلية بقصد تعزيزها وجعلها أكثر دقة وفعالية وقابلية للتطبيق |
Cette initiative a pour objet d'éliminer les critères d'inégalité se traduisant par un traitement différencié des hommes et des femmes. | UN | وهدف الاقتراح إلغاء معايير عدم المساواة المرتبطة بالمعاملة المختلفة للرجل والمرأة. |
Le HCDH a continué d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements dans les lieux de détention et à dialoguer avec les autorités à ce sujet. | UN | وواصلت المفوضية التحقيق في الادعاءات المتعلقة بالمعاملة السيئة في أماكن الاحتجاز والدخول في حوار مع السلطات الوطنية. |
Il n'y a pas d'incrimination spécifique relative aux mauvais traitements infligés aux femmes. | UN | ولا يوجد تجريم محدد يتعلق بالمعاملة السيئة التي تتعرض لها المرأة. |
De nombreuses garanties sont ainsi prévues s'agissant du traitement équitable dans le cadre de la procédure pénale. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك العديد من الضمانات المتعلقة بالمعاملة العادلة في قانون الإجراءات الجنائية. |
Comme point de départ, on peut dire qu'à la vérité tout système juridique vise à régir la justice et l'équité du traitement réservé aux personnes physiques. | UN | ولعل من الإنصاف الإشارة في البداية إلى أن جميع النظم القانونية تسعى للأخذ بالمعاملة العادلة والمنصفة للأفراد. |
À l'heure actuelle, tous les tableaux de données enregistrent le nom de la personne qui effectue une transaction. | UN | فحاليا، يضم كل جدول للبيانات معلومات عن الشخص الذي يبادر بالمعاملة. |
Pour chaque décaissement, les pièces justificatives seront conservées, y compris les factures et les reçus originaux ayant trait à l'opération. | UN | ويجب الاحتفاظ بوثائق مؤيدة صحيحة لكل عملية اتفاق، بما في ذلك قسائم الحسابات والفواتير وإيصالات الصرف الأصلية الخاصة بالمعاملة. |