En ce qui concerne la représentation des femmes dans le service des relations extérieures, le nombre s'élève à 221 femmes, 16 ambassadrices et 25 ministres. | UN | فيما يتعلق بتمثيل النساء في السلك الخارجي، وصل عدد المشاركات في عام 2014 إلى 221 امرأة، منهن 16 سفيرة و 25 وزيرة. |
Il serait heureux de recevoir davantage de précisions touchant la composition des deux institutions, particulièrement la représentation des femmes. | UN | وسيرحب بالحصول على تفاصيل أوفى عن تشكيل هاتين المؤسستين، ولا سيما فيما يتصل بتمثيل المرأة. |
Elles peuvent au même titre que les hommes, représenter le Cameroun sur la scène internationale et participer aux travaux des Organisations Internationales. | UN | وبوسعهن أن يقمن، على قدم المساواة مع الرجال، بتمثيل الكاميرون على الساحة الدولية وبالمشاركة في أعمال المنظمات الدولية. |
En l'absence du Président et des autres membres du bureau, le Comité était représenté par M. Rivas Posada. | UN | وفي غياب رئيس اللجنة وجميع أعضاء مكتبها الآخرين، قام السيد ريفاس بوسادا بتمثيل اللجنة في الاجتماع. |
:: Le Président du Bureau représente la cinquième Conférence internationale devant les instances internationales lorsque cela s'avère nécessaire; | UN | :: قيام رئيس المكتب، حسب الاقتضاء، بتمثيل المؤتمر المعني بالديمقراطيات الجديدة أو المستعادة في المحافل الدولية |
Tous les partis politiques sont représentés à la Commission électorale nationale. | UN | وتحظى جميع الأحزاب السياسية بتمثيل في اللجنة الانتخابية الوطنية. |
En 1978, l'Ukraine a ratifié la Convention de Vienne de 1975 sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales de caractère universel. | UN | لقد صدقت أوكرانيا في عام ١٩٧٨ على اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٥ الخاصة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي. |
Tableau 1: Effectif Comparatif de la représentation des femmes conseillères Département | UN | الجدول 1 مقارنة الأرقام الخاصة بتمثيل النساء المستشارات |
la représentation des femmes dans les forces de sécurité de Bosnie-Herzégovine au niveau national se décompose comme suit : | UN | وفيما يلي بيان بتمثيل المرأة في قوات أمن البوسنة والهرسك: |
Il était évident que des règles réalistes et pragmatiques devraient être élaborées pour régir la représentation des enfants. | UN | ومن الواضح والمعقول أن ثمة ضرورة إلى وضع قواعد تتعلق بتمثيل الأطفال. |
Grâce à ce résultat, le Lesotho arrive en tête de la liste des États de la SADC en ce qui concerne la représentation des femmes au niveau local. | UN | ويعني هذا الإنجاز أن ليسوتو تأتي في صدارة دول الجماعة الإنمائية في الجنوب الأفريقي فيما يتعلق بتمثيل المرأة على صعيد الحكم المحلي. |
Celle-ci est étroitement liée à la représentation des pays bénéficiaires dans la gouvernance de l'architecture de l'aide. | UN | وترتبط الملكية ارتباطا وثيقا بتمثيل البلدان في إدارة بنيان المعونة. |
Nous sommes, nous, privilégiés de représenter nos gouvernements et de nous donner le luxe d'énoncer ici notre maximum de politique internationale, mais le Secrétaire général, lui, ne peut se permettre ce luxe. | UN | ولئن كنا نحن الذين نتشرف بتمثيل حكوماتنا نتمتع بترف اﻹعلان عن السياسات الدولية، فإن اﻷمين العام لا يحظى بهذا الترف. |
De plus, l'État partie devrait mettre en œuvre des programmes de formation spécifiquement conçus pour les personnels judiciaires chargés de représenter la justice dans les zones autochtones. | UN | وإضافةً إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تنفذ برامج تدريبية محددة تستهدف العاملين في القضاء المكلّفين بتمثيل المؤسسات القضائية في مناطق الشعوب الأصلية. |
Elle estime donc qu'en ne l'autorisant pas à représenter son mari comme le ferait un avocat, celui-ci est victime de discrimination. | UN | وبالتالي، فهي ترى أنه بعدم السماح لها بتمثيل زوجها مثلما سيفعل أي محامٍ، يكون زوجها ضحية للتمييز. |
Mme Carole Petersen, Consultante honoraire, a représenté la HKFWC à cette session de la Commission. | UN | قامت السيدة كارول بيترسن، المستشارة الفخرية للمنظمة، بتمثيل الاتحاد في هذه الدورة. |
Au cours de la même période, le Bureau a représenté des requérants dans 35 affaires devant le Tribunal d'appel. | UN | وخلال الفترة نفسها، قام مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين بتمثيل المدعين في 35 قضية أمام محكمة الاستئناف. |
Nous demandons également un siège permanent pour le Groupe des États arabes, dont la population représente plus de 11 % des habitants de la planète. | UN | كما نطالب في الوقت ذاته بتمثيل للمجموعة العربية التي تمثل شعوبها أكثر من إحدى عشر في المائة من سكان المعمورة. |
La délégation jamaïquaine estime que les fonctionnaires ont le droit d'être entendu de façon équitable et transparente et d'être correctement représentés. | UN | وأشارت إلى أن وفدها يرى أن من حق الموظفين أن تعد لهم جلسات استماع عادلة وشفافة مع تزويدهم بتمثيل مناسب. |
Ces victimes bénéficieront d'une représentation légale et prendront part à la procédure, de façon à faire entendre leur voix durant le procès. | UN | ويقوم ممثل قانوني بتمثيل هؤلاء المتضررين الذين سيشاركون في الإجراءات، وهذا ما يفسح لهم المجال لإسماع صوتهم في المحاكمة. |
C'est pourquoi notre pays rappelle son plaidoyer pour la pleine représentation de l'Afrique dans les organes de prise de décisions, et plus particulièrement au Conseil de sécurité. | UN | لذلك ينادي بلدي مجددا بتمثيل كامل لأفريقيا في الهيئات الصانعة القرار في المنظومة، وبخاصة مجلس الأمن. |
11. M. Nicolas Michel, Secrétaire général adjoint aux affaires juridiques, Conseiller juridique, représentait le Secrétaire général. | UN | 11- قام السيد نيكولا ميشيل، وكيل الأمين العام والمستشار القانوني، بتمثيل الأمين العام. |
Les femmes sont de fait correctement représentées dans les médias existants, à savoir un journal hebdomadaire et une station de diffusion nationale. | UN | وتتمتع المرأة بتمثيل جيد في وسائل الإعلام الوطنية القائمة. وتتمثل هذه الوسائل في صحيفة أسبوعية ومحطة إذاعة وطنية. |
Il voudrait savoir si cette réforme renforcera les procédures de représentation des victimes en justice et améliorera leurs chances d'obtenir réparation. | UN | واستفسر عما إذا كان الإصلاح سيعزز الإجراءات المتعلقة بتمثيل الضحايا ويحسن حظوظهم في الحصول على تعويض. |
Enfin, l'État partie note que l'auteur bénéficie actuellement de l'assistance d'un représentant légal. | UN | وأخيرا، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ يتمتع حاليا بتمثيل قانوني. |
Le Bureau représentera également, si besoin est, le Secrétaire général à des réunions et à des conférences organisées sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسيقوم المكتب أيضا، عند الضرورة، بتمثيل الأمين العام في الاجتماعات والمؤتمرات التي ترعاها الأمم المتحدة. |
Ce conseil est composé à égalité de représentants des principales organisations internationales et des ONG nationales et régionales. | UN | ويتمتع المجلس بتمثيل متكافئ من منظمات دولية رائدة ومنظمات غير حكومية وطنية وإقليمية. |
L'Organisation des Nations Unies était représentée à la signature de l'Accord de Conakry par le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques. | UN | وقد قام السيد إبراهيم فال، اﻷمين العام المساعد للشؤون السياسية بتمثيل اﻷمم المتحدة لدى توقيع اتفاق كوناكري. |
J'avais joué un imam une fois, j'avais eu de bonnes critiques. | Open Subtitles | سبق لي أن قمت بتمثيل دور الإمام، وقد نال أدائي ثناء جيداً |