Le secrétariat est à même d'appliquer ces nou-velles mesures après les consultations voulues avec les États Membres. | UN | وفي مقدور اﻷمانة أن تنفـــذ هــــذه التدابير الجديدة بعد إجراء المشاورات اللازمة مع الدول اﻷعضاء. |
En outre, en cas de plainte, la compétence de la cour ne devrait être invoquée qu'après une enquête approfondie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه عند إيداع شكوى، ينبغي عدم الاحتجاج باختصاص المحكمة إلا بعد إجراء تحقيق شامل. |
Cet article pourra être conservé après avoir été dûment modifié pour tenir compte de l'amendement proposé ci-dessus à l'article 2. | UN | يمكن اﻹبقاء على هذه المادة بعد إجراء التغيير المناسب رهنا بالتعديل المقترح إدخاله في المادة ٢ أعلاه. |
Cet accord avait été conclu après des négociations bilatérales intensives et ne pouvait être modifié ou révisé que si les deux parties en convenaient. | UN | فهذا الاتفاق قد أُبرم بعد إجراء مفاوضات ثنائية مكثفة، وليس من الممكن تعديله أو تنقيحه إلا بالتراضي بين الطرفين. |
La Constitution a été promulguée par l'Assemblée nationale constituante de 1985 et a été révisée une seule fois, après un référendum, en 1993. | UN | وأصدر المجلس الوطني التأسيسي لعام 1985 دستور غواتيمالا الذي عدّل لأول مرة ولمرة واحدة بعد إجراء استفتاء في عام 1993. |
Elle a estimé toutefois que le Secrétaire général adjoint devrait prendre une décision à l'issue d'une étude d'évaluation. | UN | غير أنها تعتقد أن وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية ينبغي أن يتخذ القرار بشأن المسألة بعد إجراء دراسة تقييمية. |
Le rapport, publié à la suite de cette enquête, établit que les femmes violées sont frappées d'ostracisme et d'isolement. | UN | وأثبت التقرير الذي نُشر بعد إجراء الاستقصاء أن المصير الذي لاقته النساء اللاتي اغتصبن كان هو النبذ والعزل. |
Selon l'accord de Doha, le nouveau gouvernement sera formé après les élections générales, au début de 2009. | UN | وفي أعقاب اتفاق الدوحة، ستشكل الحكومة الجديدة بعد إجراء انتخابات عامة في مطلع عام 2009. |
Les paiements ont été étendus à d'autres groupes d'instruction et devraient se poursuivre après les élections. | UN | وشملت المدفوعات أفرقة أخرى من أفرقة إعطاء التعليمات، ويتوقع أن تستمر تلك المدفوعات بعد إجراء الانتخابات. |
Le Gouvernement a cependant décidé de différer les élections municipales, qui auront lieu après les élections générales de 2012. | UN | ومع ذلك، قررت الحكومة تأجيل الانتخابات البلدية إلى ما بعد إجراء الانتخابات العامة عام 2012. |
Les licences relatives aux armes sont délivrées après une vérification approfondie par la police. | UN | تصدر تراخيص الأسلحة بعد إجراء عملية تدقيق شاملة من قبل الشرطة. |
Comme c'était le cas avec le Centre spatial national britannique, les licences ne seront délivrées qu'après une évaluation technique des applications. | UN | وكما كان عليه الحال في عهد المركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء، لن تمنح التراخيص إلا بعد إجراء تقييم تقني للطلبات. |
Les armes ne doivent être exportées ou importées qu'après une soigneuse évaluation de la situation politique dans la région et hors de la région à laquelle elles sont destinées. | UN | وينبغي ألا تصدر اﻷسلحة أو تستورد إلا بعد إجراء تقييم دقيق للحالة السياسية في داخل المنطقة المعنية وخارجها على السواء. |
Cet article pourra être conservé après avoir été dûment modifié pour tenir compte de l'amendement proposé ci-dessus à l'article 2. | UN | يمكن اﻹبقاء على هذه المادة بعد إجراء التغيير المناسب رهنا بالتعديل المقترح إدخاله في المادة ٢ أعلاه. |
Cet article pourra être conservé après avoir été dûment modifié pour tenir compte de l'amendement proposé ci-dessus à l'article 2. | UN | يمكن اﻹبقاء على هذه المادة بعد إجراء التغيير المناسب رهنا بالتعديل المقترح إدخاله في المادة ٢ أعلاه. |
Cet accord avait été conclu après des négociations bilatérales intensives et ne pouvait être modifié ou révisé que si les deux parties en convenaient. | UN | فهذا الاتفاق قد أُبرم بعد إجراء مفاوضات ثنائية مكثفة، وليس من الممكن تعديله أو تنقيحه إلا بالتراضي بين الطرفين. |
Le représentant du FMI a été prié de présenter un rapport au Comité, après des consultations dans le cadre du Dialogue international sur la fiscalité. | UN | وطُلب إلى ممثل صندوق النقد الدولي تقديم تقرير إلى اللجنة بعد إجراء مشاورات في إطار الحوار الدولي في المسائل الضريبية. |
Le recours aux biocombustibles est une solution intéressante qui pourrait être adoptée après un examen approfondi. | UN | ويُعتبر استخدام الوقود الأحيائي خياراً مفيداً يمكن اعتماده بعد إجراء تقييم دقيق له. |
Ce document a été établi sous ma responsabilité à l'issue de consultations avec les autres membres du Conseil. | UN | وقد أُعدت هذه الوثيقة تحت مسؤوليتي الشخصية بعد إجراء مشاورات مع الأعضاء الآخرين في مجلس الأمن. |
Les juges locaux sont nommés par le Président sur recommandation du Haut Conseil judiciaire, à la suite d'un concours. | UN | ويعين رئيس الدولة بموجب توصية من المجلس الأعلى للقضاء، القضاة المحليين، بعد إجراء امتحان تنافسي. |
à l'issue des consultations d'usage, je propose donc d'ajouter ces États Membres à la liste des pays qui fournissent des observateurs militaires. | UN | وأقترح إضافة هذه الدول اﻷعضاء إلى قائمة الدول اﻷعضاء المقدمة لمراقبين عسكريين، وذلك بعد إجراء المشاورات المعتادة. |
Les agents électoraux de la MINUS concentreront désormais leurs efforts sur l'organisation des référendums après la tenue des élections. | UN | وسينصب تركيز موظفي الانتخابات في البعثة على الاستفتاءين بعد إجراء الانتخابات. |
La condamnation de l'auteur a été prononcée après que le coïnculpé a été jugé, or celui-ci avait adhéré en tous points à la thèse du procureur et avait produit de nouveaux éléments à charge. | UN | وقد صدر الحكم بحق صاحب البلاغ بعد إجراء محاكمة مستقلة لهذا المدعى عليه الآخر، الذي أكد جميع الحجج التي قدمها المدعي العام في لائحة الاتهام وقدم عناصر جديدة للإدانة. |