Tout ce que tu dois savoir, c'est que tu dois l'emmener loin de l'académie. | Open Subtitles | عليك أن تعرف لديك إلى الحصول عليها بعيدا عن الأكاديمية فقط. |
Et je dois maintenir Theo loin de cette pétasse de droguée. | Open Subtitles | وأنا أحتاج أن أبقي ثيو بعيدا عن تلك العاهرة. |
Chose plus importante, les actes de violence ont lieu de plus en plus loin des agglomérations. | UN | والأهم من ذلك أن أعمال العنف تقع بصورة متزايدة بعيدا عن المراكز السكانية. |
Il s'agissait du premier atelier organisé par l'Autorité depuis sa création et sa première réunion hors siège. | UN | وكانت حلقة العمل اﻷولى التي دعت إلى عقدها السلطة منذ إنشائها وأول اجتماع تعقده بعيدا عن مقرها. |
Non. Je t'ai dit de rester en dehors de ça. | Open Subtitles | لا,لقد أخبرتكم أن تبقوا بعيدا عن هذا الأمر |
loin d'être une condition préalable à la paix, le retour au statu quo ante est une étape cruciale dans le processus de paix. | UN | وإعادة الوضع إلى ما كان عليه سابقا، بعيدا عن كونها شرطا مسبقا للسلام، إنما تعد خطوة أساسية في عملية السلام. |
Je sais que tu préfères mettre les choses de côté, loin des yeux, loin du coeur, mais plus tu attends, plus ça va empirer. | Open Subtitles | أعرف أنّك تفضل تنحية الأمور جانبًا، بعيدا عن العين، بعيدا عن التفكير، لكن كلّما انتظرت أكثر، كلما أصبحت أسوأ. |
Mon pére m'a envoyé é I'école militaire, loin de la maison, la méme qu'il avait fréquentée. | Open Subtitles | والدي ارسلني إلى المدرسة العسكرية، بعيدا عن المنزل الشخص الذي كان قد حضر |
Il aime aussi voler les gens loin de leurs familles. | Open Subtitles | وهو يتمتع أيضا سرقة الناس بعيدا عن أسرهم. |
Nous escortons un vaisseau de réfugiés loin de votre zone. | Open Subtitles | نحن نرافق سفينة من اللاجئين بعيدا عن مداركم |
Elle a utilisé le sortilège pour maintenir l'Ange loin de Roy. | Open Subtitles | كانت تقوم بسحر المحاصرة لتبقي الحاصد بعيدا عن زوجها |
Mitchell est resté loin de l'école, un long moment après ça. | Open Subtitles | بقي ميتشل بعيدا عن المدرسة لفترة طويلة بعد ذلك |
Et à mon cul que tu gardes loin de San Quentin. | Open Subtitles | ونخب حفاظك على مؤخرتي السوداء بعيدا عن سان كوينتن |
Par ailleurs, les mineurs rapatriés ou sans statut vivent généralement loin des établissements scolaires, et des transports scolaires sont donc assurés dans la mesure du possible. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الأحداث العائدين أو الذين لا مركز لهم يعيشون بعيدا عن المرافق التعليمية. ويتاح لهم النقل كلما أمكن. |
Bon nombre d’entre eux ont été tués loin des regards, matraqués ou tués par balle dans des champs isolés; certains ont été délibérément assassinés devant leur famille. | UN | وقد قتل العديد منهم بعيدا عن أعين الجمهور، أو ضربوا أو أطلقت عليهم النار في حقول منعزلة؛ وقتل بعضهم عمدا أمام أسرهم. |
Tu peux apporter ton camion jouet hors de mon quartier. | Open Subtitles | بأمكانك ان تأخذي شاحنتكِ اللعبة بعيدا عن منطقتي. |
C'était inapproprié et mal, et je vous ordonne de rester en dehors de cette enquête. | Open Subtitles | كان ذلك غير مناسب وخاطئ وأنا آمرك بالبقاء بعيدا عن هذا التحقيق |
La coopération traditionnelle est encore loin d'avoir appréhendé tout le potentiel des technologies nouvelles pour le développement durable. | UN | فالتعاون التقليدي لا يزال بعيدا عن الاستفادة من كل القدرات التي تتيحها التكنولوجيات الحديثة للتنمية المستدامة. |
Je prendrai l'air énergique et je resterai loin du ballon. | Open Subtitles | أنا سأبدو فقط نشيطا وأبقى بعيدا عن الكرة |
L'information doit être communiquée de façon impartiale, sans être politisée, déformée, et falsifiée. | UN | وذكر أن المعلومات يجب أن تنقل بحياد بعيدا عن التسييس والتضليل والتحريف. |
Les filles auront ainsi la possibilité de recevoir une formation professionnelle et supérieure sans avoir à s'éloigner de chez elles et à moindre coût. | UN | وهذا يوفر للبنات فرصة تلقى التدريب المهني والتعليم العالي بدون الاضطرار إلى السفر بعيدا عن بيوتهن وبتكاليف أقل. |
La note indique également les orientations que les programmes doivent adopter pour mettre les femmes et les filles à l'abri de la violence. | UN | وتشير المذكرة أيضا إلى التوجهات التي ينبغي أن تتبعها البرامج لتمكين المرأة والبنت من العيش بعيدا عن العنف. |
C'est pourquoi je le tiendrai éloigné de notre ancienne activité, et je lui confierai la nouvelle. | Open Subtitles | لهذا سأبقيه بعيدا عن أعمالنا القديمة.. و سأوليه الأعمال الجديدة ,موافقة ؟ |
Au contraire, de nos jours, l'union libre reflète de plus en plus le choix de personnes qui préfèrent vivre leur relation en dehors du cadre des obligations institutionnelles. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المعاشرة، في الوقت الحاضر، تترجم على نحو متزايد خيار الأفراد الذين يفضلون أن يعيشوا علاقاتهم بعيدا عن التزاماتها القانونية. |
Je suis satisfait qu'une discussion ait pu être initiée au-delà des positions retranchées, notamment grâce au soutien que les États Membres ont apporté au Groupe des Amis du Président. | UN | ويسرني الشروع في المناقشة بعيدا عن المواقف المتصلبة، لا سيما بفضل دعم الدول الأعضاء لفريق أصدقاء رئيس مجلس الأمن. |
Gardez le à l'écart de vos disciples. En attendant, personne ici n'est à l'abri. | Open Subtitles | أبقيه بعيدا عن الجميع، وحتى تعمل ذلك لا أحد في مأمن. |
Il s'est donc dégagé un consensus pour maintenir cette zone en dehors des conflits et en protéger le fragile écosystème. | UN | ومن ثم فقد اتضح توافق في اﻵراء لﻹبقاء على هذه المنطقة بعيدا عن المنازعات وحماية النظام الايكولوجي الهش الخاص بها. |
En outre, ce commerce détourne des ressources limitées consacrées à l'atténuation cruciale de la pauvreté et à d'autres tâches de développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا النقل يحول الموارد الشحيحة بعيدا عن التخفيف الحيوي من حدة الفقر وغيره من الأعمال الإنمائية. |