Nous nous félicitons donc de la récente décision du Conseil de sécurité d'imposer des sanctions contre l'UNITA. | UN | ولهذا نرحب بالقرار الذي اتخذه مجلس اﻷمن مؤخرا بفرض الجزاءات على يونيتا. |
Les possibilités accrues pour l'ONU d'imposer réellement le respect de la Charte dans les cas susvisés bénéficient du soutien des Douze. | UN | ويحظى الطلب المتزايد لكي يقوم مجلس اﻷمن بفرض الاحترام الفعلي للميثاق في الحالات المذكورة آنفا بتأييد مجموعة الدول اﻹثنتي عشرة. |
La nouvelle disposition de l'OCDE n'autoriserait toutefois pas l'imposition à la source de ces paiements. | UN | بيد أن الحكم الجديد في الاتفاقية النموذجية للمنظمة لن يسمح بفرض ضريبة المنبع على هذه المدفوعات الافتراضية. |
Il est regrettable qu'un pays développé ait imposé des conditions de discrimination politique extrêmement dures à sa contribution au Fonds des Nations Unies pour la population. | UN | ومن المؤسف أن يقوم بلد متقدم النمو بفرض شروط شديدة تنطوي على تمييز سياسي لاسهامه في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Dans un pays qui subit la guerre depuis 40 ans, la question délicate de la sécurité ne peut être réglée en externalisant le problème ou en imposant une autre guerre. | UN | في بلد عانى من أربعة عقود من الحرب، لا يمكن حل مشكلة الأمن المثيرة للقلق من خلال إقحام الخارج فيها أو بفرض حرب أخرى. |
Nous ne pouvons permettre que ce nouveau modèle d'agression impérialiste s'impose et que l'on continue d'agresser nos peuples. | UN | إننا لا نسمح بفرض هذا النموذج الجديد من الإمبريالية العدوانية، ولا بالعدوان المتواصل على شعوبنا. |
Si le Gouvernement se borne à imposer des mesures, il se heurtera à des résistances. | UN | وإذا كانت الحكومة ستقوم بفرض تدابير معينة فسوف تجد هذه التدابير مقاومة. |
Le Conseil de sécurité devrait exercer son pouvoir d'imposer des sanctions conformément à la Charte et au droit international. | UN | وينبغي أن تمارس سلطة مجلس الأمن المتعلقة بفرض الجزاءات وفقا للميثاق والقانون الدولي. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'imposer des restrictions à la commercialisation d'aliments préjudiciables pour la santé et qui ont des incidences négatives sur la santé des enfants. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بفرض قيود على تسويق الأغذية غير الصحية التي لها تأثير سلبي على صحة الأطفال. |
L'article 21 ne devrait pas permettre au pays de la source d'imposer ces revenus au seul motif qu'ils proviennent de ce pays. | UN | وينبغي ألا تسمح المادة 21 بفرض ضريبة من جانب بلد المصدر لمجرد أن مصدر أو منشأ هذا الدخل كان في البلد. |
Par conséquent, le pays de la source devrait être tenu au titre de l'article 14 révisé d'imposer les services sur la base des revenus nets. | UN | ولذا ينبغي إلزام بلدان المصدر بفرض ضرائب على الدخل المتأتي من تقديم الخدمات بموجب المادة 14 بقيمته الصافية. |
Tout fonctionnaire peut faire appel d'une décision administrative, y compris la décision d'imposer une mesure disciplinaire, dans le cadre du système formel. | UN | ويجوز لأي موظف الطعن في قرار إداري، بما في ذلك القرار بفرض إجراء تأديبي، في النظام الرسمي. |
Depuis l'abolition de ces comités, les décisions d'imposer des mesures disciplinaires sont prises sans l'avis d'un organe paritaire. | UN | ونتيجة لإلغاء هذه اللجان، تتخذ الآن القرارات المتعلقة بفرض تدابير تأديبية دون استشارة هيئة مشتركة. |
S'il constate que tel est le cas, il peut permettre le recouvrement de frais ou l'imposition de sanctions à l'encontre du demandeur. | UN | وفي حال التوصل إلى استنتاج من هذا القبيل، يجوز للمحكمة أن تسمح بفرض سداد المقدرة للتكاليف أو فرض جزاءات على مقدم الطلب. |
Cet arrangement a été grandement dilué au cours des dernières années par l'imposition de préconditions étrangères à la question par les États nucléaires. | UN | وقد أُضعف ذلك الترتيب في الأعوام الأخيرة إلى حد كبير بفرض الدول الحائزة للأسلحة النووية شروطا مسبقة غير ذات صلة. |
Le Conseil doit toujours être conscient de l'effet que ses décisions, surtout l'imposition de sanctions, risquent d'avoir sur des tierces parties. | UN | يجب أن يظل المجلس واعيا لﻷثر المترتب على قراراته، وبخاصة فيما يتعلق بفرض الجزاءات، بالنسبة ﻷطراف ثالثة. |
En outre, l'armée d'occupation a imposé un siège total à tous les villages et villes de Palestine en les privant même de médicaments et de vivres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قامت سلطات الاحتلال بفرض حصار شامل على القرى والمدن الفلسطينية وحرمت عنها حتى الغذاء والدواء. |
L'interdiction de prix de vente imposé s'applique aussi aux produits visés par un brevet ou une marque de commerce ou de fabrique. | UN | ولكن الحظر الذي يفرضه القانون فيما يتصل بفرض أسعار إعادة البيع ينطبق أيضاً على المنتجات التي تشملها البراءة أو العلامة التجارية. |
L'Union européenne et les États-Unis d'Amérique ont durci les sanctions, en particulier en imposant le boycott des achats de pétrole syrien. | UN | وشدد الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية العقوبات، وخاصة بفرض حظر على شراء النفط السوري. |
En conséquence, Israël s'est hâté de contourner l'accord de Madrid en imposant des conditions supplémentaires aux Palestiniens pour les priver de leurs droits les plus fondamentaux. | UN | فسارعت إلى الالتفات على اتفاق مدريد، بفرض شروط جانبية على الفلسطينيين تسلبهم أهم حقوقهم. |
La délégation de l'Égypte est opposée à ce qu'un groupe d'États impose ses idées aux autres comme représentant des normes universelles. | UN | ووفد مصر يعترض على قيام مجموعة من الدول بفرض آرائها، بوصفها قواعد عالمية، على دول أخرى. |
Il a également été fait référence à une proposition tendant à imposer la fortune créée par la mondialisation. | UN | كما أشير إلى الاقتراح المتعلق بفرض ضرائب على الثروة المتحققة من العولمة. |
Avant qu'une décision n'intervienne, deux représentants peuvent prendre la parole en faveur d'une proposition tendant à fixer de telles limites, et deux contre. | UN | وقبل اتخاذ مقرر في هذا الشأن، يسمح لاثنين من الممثلين بالتكلم تأييداً للاقتراح الخاص بفرض هذه الحدود ولاثنين معارضة له. |
En supposant qu'ils sont en vie, il y a 33 hommes là-dessous. | Open Subtitles | الآن .. بفرض أنهم على قيد الحياه هناك 33 شخص محتجز بالأسفل |
Supposons que vous vouliez le revoir. | Open Subtitles | لقد قابلته ذات مرة حسناً بفرض أنك تريده ثانيةً |
Cette ridicule prétention de vouloir imposer des solutions par la force va à l'encontre de tout raisonnement civilisé et des principes fondamentaux du droit international. | UN | والتظاهر الذي يبعث على السخرية بفرض حلول عن طريق القوة لا يتمشى مع أي منطق متحضر ولا مع المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي. |
À supposer que la commission ne soit que de 10 %, c'est 1 million de dollars de trop que l'ONU a payé sur les achats mentionnés au paragraphe 20. | UN | وحتى بفرض عمولة نسبتها ١٠ في المائة فإن اﻷمم المتحدة ربما تكون قد دفعت مبلغا اضافيا قدره مليون دولار في عمليات الشراء المذكورة في الفقرة ٢٠. |
Admettons qu'on puisse la tuer, il faut d'abord la trouver. | Open Subtitles | , إذاً , بفرض أنه يمكنك قتلها و هي تتغذى يجب ان نجد هذا الشئ أولاً |