Le Comité économique mixte créé en vertu de l'Accord d'Oslo restait actif. | UN | أما اللجنة الاقتصادية المشتركة التي أنشئت بموجب اتفاق أوسلو فلا زالت تواصل نشاطها. |
Nous les prions instamment de revoir leur attitude et de prendre des mesures concrètes pour respecter leurs obligations en vertu de l'Accord de Governors Island. | UN | ونحثهم بقوة على إعادة النظر في موقفهم، واتخاذ خطوات ملموسة لتنفيذ التزاماتهم بموجب اتفاق جزيرة غفرنرز. |
Les différentes commissions créées par l'Accord de paix devront commencer, dans les différents domaines, leur travail de longue haleine. | UN | ويجب أن تبدأ مختلف اللجان التي تم إنشاؤها بموجب اتفاق السلام جهودها الطويلة اﻷجل في مختلف المجالات. |
Des avocats fournissaient gratuitement des conseils juridiques aux détenus en vertu d'un accord passé avec la Fédération japonaise des associations du barreau. | UN | ويقدم محامون الاستشارة القانونية مجاناً للمحتجزين بموجب اتفاق مبرم مع الاتحاد الياباني لرابطات المحامين. |
Fourni dans le cadre de l'Accord sur le statut des forces | UN | مباني المطارات منصوص عليه بموجب اتفاق مركز القوات |
Maintenant que la campagne électorale a commencé, il est essentiel d'appuyer pleinement les structures de paix mises en place aux termes de l'Accord national de paix. | UN | ونظرا ﻷن اﻹعداد لحملة الانتخابات جار اﻵن، من الضروري دعم هياكل السلم الموضوعة بموجب اتفاق السلم الوطني. |
Aussi ne sommes-nous pas tenus d'accepter des inspections au titre de l'Accord de garanties, qu'elles soient régulières ou ad hoc. | UN | وبالتالي فنحن غير ملزمين بقبول عمليات التفتيش الوتيرية والمخصصة بموجب اتفاق الضانات. |
Dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce, les marchés oublis sont régis par un accord plurilatéral. | UN | وفي إطـــــار منظمـة التجارة العالمية، تنظم المشتريات الحكومية بموجب اتفاق بين بضعة أطراف. |
D'abord, les parties devaient coopérer pleinement l'une avec l'autre et avec l'Organisation des Nations Unies en remplissant les engagements qu'elles ont pris dans l'Accord d'Arusha. | UN | فأولا ينبغي أن يتعاون الطرفان تعاونا تاما فيما بينهما ومع اﻷمم المتحدة في تنفيذ التزاماتهما بموجب اتفاق أروشا. |
Cette position constante est consacrée dans la Constitution libanaise, conformément à l'Accord de Taëf de 1989. | UN | وهذا الموقف الثابت تجسد في الدستور اللبناني، بموجب اتفاق الطائف لعام ١٩٨٩. |
Notre volonté de nous acquitter des obligations qui nous incombent en vertu de l'Accord de garanties et de résoudre les problèmes nés à ce sujet par voie de négociations n'a pas varié. | UN | ويتسق مع هذا موقفنا بالوفاء بالتزاماتنا بموجب اتفاق الضمانات وحل المشاكل الناجمة في هذا الشأن عن طريق المفاوضات. |
La communauté internationale doit donc exercer l'influence nécessaire sur toutes les parties pour qu'elles se conforment à leurs engagements en vertu de l'Accord de Rome. | UN | لذا، يتعين على المجتمع الدولي أن يمارس على اﻷطراف النفوذ اﻹيجابي اللازم لتقيدهم بالتزاماتهم بموجب اتفاق روما. |
J'invite les États Membres à aider le gouvernement de transition à s'acquitter des responsabilités qu'il a assumées en vertu de l'Accord de Cotonou. | UN | وإني أهيب بالدول اﻷعضاء أن تساند الحكومة الوطنية الانتقالية الليبرية في أداء مسؤولياتها بموجب اتفاق كوتونو. |
À part ces faits nouveaux, les deux parties ont continué, dans l'ensemble, de respecter les limitations qui leur ont été imposées en vertu de l'Accord de Moscou. | UN | وفيما خلا هذه التطورات، واصل الجانبان إلى حد كبير التقيد بالقيود المفروضة بموجب اتفاق موسكو. |
Les principaux organes créés par l'Accord national de paix sont : | UN | والهيئات الرئيسية التي أنشئت بموجب اتفاق السلم الوطني هي : |
:: Adoption par l'Assemblée nationale des différentes mesures législatives prévues par l'Accord de paix global et conformément à la Constitution de transition du Sud-Soudan | UN | :: اعتماد المجلس الوطني جميع التشريعات المعلقة المطلوبة بموجب اتفاق السلام الشامل وتمشيا مع الدستور القومي الانتقالي |
en vertu d'un accord bilatéral avec le Zimbabwe, l'Afrique du Sud régularise le statut des travailleurs clandestins zimbabwéens employés dans le pays. | UN | وقامت جنوب أفريقيا، بموجب اتفاق ثنائي مع زمبابوي، بتسوية أوضاع العاملين الزمبابويين غير القانونيين العاملين في البلد. |
Ils ont insisté sur les responsabilités qu'avaient les parties intéressées, et en particulier Foday Sankoh, de respecter pleinement leurs obligations dans le cadre de l'Accord de Lomé. | UN | وأكدوا المسؤولية التي تتحملها الأطراف المعنية، ولا سيما فوداي سانكوه، في الوفاء بالتزاماتهم بموجب اتفاق لومي بالكامل. |
L'Ouganda s'est engagé à retirer intégralement ses troupes aux termes de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka et de l'Accord de Luanda. | UN | وأوغندا ملتزمة بالانسحاب الكامل بموجب اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار واتفاق لواندا. |
Membre du Tribunal extraordinaire de contestation au titre de l'Accord de libre-échange Canada-Etats-Unis (1989-1994). | UN | عضو محكمة الطعن الاستثنائية المنشأة بموجب اتفاق التجارة الحرة بين كندا والولايات المتحدة اﻷمريكية |
Ces mesures peuvent également être appliquées en coopération avec un autre État ou à la demande de celui-ci si elles sont expressément prévues par un accord d'entraide judiciaire. | UN | وهذه التدابير يمكن أن تستخدم أيضا بالتعاون مع دولة أخرى أو بناء على طلبها في الحدود المنصوص عليها بالتحديد بموجب اتفاق المساعدة القانونية المتبادلة. |
Les droits de l'homme en tant qu'élément central de la structure pour le changement dans l'Accord de Bonn | UN | حقوق الإنسان كسمة رئيسية لإطار التغيير بموجب اتفاق بون |
Sur ce montant, 173 260 600 dollars seraient à la charge de la Caisse et 20 903 400 dollars à la charge de l'Organisation des Nations Unies, conformément à l'Accord sur la répartition des coûts. | UN | ويقسم هذا المبلغ إلى 600 260 173 دولار للصندوق، و 400 903 20 دولار للأمم المتحدة بموجب اتفاق تقاسم التكاليف. |
Cette autorisation n'a été accordée qu'aux États-Unis et seulement dans certains cas très précis, en application de l'Accord de libre association. | UN | ولم تُمنَح هذه الموافقة من قبل إلا في حالات محدودة جدا للولايات المتحدة بموجب اتفاق الارتباط الحر الساري بين البلدين. |
Les époux, au cours du mariage ou avant, peuvent gérer leurs biens par accord écrit. | UN | ويمكن لشركاء الزواج، في سياق الزواج أو قبله، تنظيم علاقاتهم في الممتلكات بموجب اتفاق مكتوب. |
Contributions au titre de l'accord sur le statut des forces | UN | المساهمات المقدمة بموجب اتفاق مركز القوات |
dans le cadre d'un accord de partenariat avec un des principaux donateurs, un accord bilatéral portant création de la Mission technique de Taiwan a été signé. | UN | بموجب اتفاق شراكة مع أحد مانحينا الرئيسيين، تم التوقيع على اتفاق ثنائي أنشأ البعثة التقنية لتايوان. |
Le requérant, un rétrocessionnaire, a payé, au titre d'un accord de rétrocession, pour sa part de la perte de la barge. | UN | ودفع صاحب المطالبة، وهو شركة أعيد إسناد التأمين لديها، حصته من التعويض عن الخسارة بموجب اتفاق إعادة تأمين. |