"بناءً على طلب" - Traduction Arabe en Français

    • à la demande
        
    • sur demande
        
    • à sa demande
        
    • sur la demande
        
    • à la requête
        
    • à leur demande
        
    • comme demandé par
        
    • comme l'avait demandé
        
    • en réponse à une demande
        
    • la demande de
        
    Le procès a été reporté à plusieurs reprises à la demande du ministère public, lequel n'a jamais expliqué les raisons de ses demandes de report. UN وقد أجّلت جلسة المحاكمة عدة مرات بناءً على طلب من مكتب المدعي العام دون أن يسوق المكتب أي مبررات لطلب تأجيل الجلسة.
    à la demande des deux parents, il peut être autorisé à renoncer à la nationalité turkmène. UN ويمكن السماح للأطفال بالتخلي عن جنسيتهم التركمانية بناءً على طلب من كلا الوالدين.
    Le rapport inclut les informations fournies par les organes internationaux compétents à la demande du Secrétariat. UN ويتضمن التقرير معلومات قدمتها الهيئات الدولية ذات الصلة بناءً على طلب الأمانة العامة.
    Cette réquisition est de droit à la demande des intéressés. UN وهذا الطلب مكفول قانوناً بناءً على طلب المعنيين.
    sur demande de l'un des futurs époux, le tribunal peut se substituer au tuteur légal si ce dernier refuse son consentement sans motif raisonnable. UN وإذا رفض الوصي القانوني الموافقة دون سببٍ وجيه، تستطيع المحكمة أن تحل محل الوصي بناءً على طلب من العروس أو العريس.
    Elle nomme l'arbitre unique aussi rapidement que possible, et n'intervient qu'à la demande d'une partie. UN وتعيِّن سلطة التعيين المحكَّم الوحيد بأسرع ما يمكن، ولا يجوز لها أن تتدخَّل إلاّ بناءً على طلب أحد الأطراف.
    Elle est compétente pour aider les juridictions françaises à effectuer les saisies ou confiscations à la demande d'un autre État. UN وتُخوَّل لها صلاحية مساعدة المحاكم الفرنسية على إجراء عمليات الضبط أو المصادرة بناءً على طلب دولة أخرى.
    Un tel mécanisme contribuerait à faire progresser l'application et à promouvoir la coopération régionale et internationale, ainsi qu'à recenser les besoins et à fournir une assistance technique, à la demande des États. UN فمن شأن مثل هذه الآلية أن تؤدّي دوراً حاسماً في دفع عجلة التنفيذ وفي تعزيز التعاون الإقليمي والدولي، علاوة على تحديد الاحتياجات وتقديم المساعدة التقنية، بناءً على طلب الدول.
    Cette loi n'avait nullement été promulguée à la demande de ceux qu'elle visait à protéger. UN وقالت الحكومة إن هذا القانون لم يسن بناءً على طلب من يستهدف القانون حمايتهم.
    Document soumis par l'Unité d'appui à l'application de la Convention à la demande du Président UN ورقة مقدمة من وحدة دعم تنفيذ اتفاقية الأسلحة التقليدية بناءً على طلب من الرئيس
    :: à la demande de la femme, lorsque la grossesse est la conséquence d'un viol ou d'une relation incestueuse; UN بناءً على طلب المرأة، عندما يحدث الحمل نتيجة اغتصاب أو علاقة سفاح مع أحد المحارم؛
    La Cour constitutionnelle peut être saisie par les différents gouvernements et par les présidents des parlements à la demande de deux tiers de leurs membres. UN وتختص المحكمة الدستورية بنظر القضايا التي تحيلها إليها مختلف الحكومات ورؤساء المجالس بناءً على طلب من ثلثي أعضائها.
    L'article 26 pourrait donc être modifié comme suit: " 1. Le tribunal arbitral peut, à la demande d'une partie, accorder des mesures provisoires. UN ويمكن تعديل المادة 26 لتنص على ما يلي: " 1- يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر تدابير مؤقتة بناءً على طلب أحد الأطراف.
    Selon un autre point de vue, la décision de déroger aux règles sur la transparence devrait être prise formellement par le tribunal arbitral à la demande des parties. UN وذهب رأي آخر إلى أن قرار الحيد عن قواعد الشفافية ينبغي أن تصدره رسميا هيئة التحكيم بناءً على طلب الطرفين.
    L'assistance doit être fournie à la demande de l'État. UN يجب أن يكون تقديم المساعدة بناءً على طلب الدولة.
    Plusieurs autres auditions programmées au cours de cette période ont été annulées à la demande de M. Dean ou de son avocat. UN وتم، بناءً على طلب السيد دين و/أو محاميه، تأجيل عدة جلسات استماع أخرى كانت مقررة خلال هذه الفترة.
    Il en décide ainsi de sa propre initiative ou à la demande de l'auteur ou des auteurs, de la victime ou des victimes présumées ou de l'État partie intéressé. UN وتتخذ اللجنة مثل هذا القرار بمبادرة منها أو بناءً على طلب مقدم أو مقدمي البلاغ أو المُدعَى أنه ضحية أو أنهم ضحايا أو الدولة الطرف المعنية.
    Les gouvernements sont invités à mettre des experts à la disposition du Comité, à la demande du Secrétaire général et à leurs frais. UN والحكومات مدعوة إلى إتاحة خبراء للعمل في اللجنة، بناءً على طلب من الأمين العام، وعلى نفقة هذه الحكومات نفسها.
    En outre, une vidéo téléchargeable a été fournie sur demande aux chaînes de télévision nationales. UN كما قُدمت بلاغات صحفية مصورة إضافية بناءً على طلب محطات التلفزيون الوطنية.
    à sa demande, le Secrétariat lui fournit des éclaircissements supplémentaires sur des points importants et organise une réunion technique avec des experts. UN والأمانة العامة تقدِّم توضيحاً إضافياً عن المسائل الحساسة بناءً على طلب المجلس، وتوفر إحاطة فنية بمساعدة الخبراء.
    Il a établi sa proposition sur la demande d'un ancien Bureau du Comité, mais considère à présent lui aussi que la proposition du Président doit servir de base de discussion. UN وقال إنه صاغ اقتراحه بناءً على طلب من مكتب اللجنة السابق، ولكنه يرى الآن أن اقتراح الرئيس ينبغي أن يكون أساس المناقشات.
    Ces mesures peuvent, à tout moment, être par lui modifiées ou rapportées, à la requête du mineur, des parents ou du Procureur de la République; UN ويمكنه تعديل هذه التدابير أو إلغاؤها بناءً على طلب القاصر أو الأبوين أو وكيل الجمهورية؛
    L'adoption rapide de mesures décisives par les pays du G-20, et, à leur demande par les institutions financières multilatérales, semble avoir contribué à éviter un effondrement économique et financier complet au niveau mondial. UN ويبدو أن الإجراءات السريعة والحاسمة التي اتخذتها بلدان مجموعة العشرين والمؤسسات المالية الدولية، بناءً على طلب هذه البلدان، قد ساعدت على عدم حدوث انهيار اقتصادي ومالي عالمي تام.
    L'acheteur avait aussi modifié la L/C comme demandé par le vendeur. UN كما عدَّل المشتري خطاب الاعتماد بناءً على طلب البائع.
    Le Secrétaire général indique que, comme l'avait demandé l'Assemblée générale aux paragraphes 10 et 13 de la partie XIII de sa résolution 65/259, la MANUA et la MANUI ont examiné les possibilités de synergie, notamment la mise en commun des ressources. UN 212 - ويشير الأمين العام إلى أن البعثتين قامتا، بناءً على طلب الجمعية العامة الوارد في الفقرتين 10 و 13 من الجزء الثالث عشر من قرارها 65/259، باستكشاف فرص للتآزر، بما في ذلك تقاسم الموارد.
    6. en réponse à une demande du Ministre des affaires sociales du Myanmar, une mission conjointe de conseil technique a été conduite au Myanmar par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires du Secrétariat et UN-SPIDER du 19 au 23 mars 2012. UN 6- بناءً على طلب وزير الرعاية الاجتماعية في ميانمار، أوفد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في الأمانة العامة بعثة استشارية تقنية مشتركة إلى ميانمار برئاسة برنامج سبايدر من 19 إلى 23 آذار/مارس 2012.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus