"تشريعية" - Traduction Arabe en Français

    • législatives
        
    • législatifs
        
    • législatif
        
    • législative
        
    • législation
        
    • organes délibérants
        
    • loi
        
    • lois
        
    • juridiques
        
    • juridique
        
    • délibérant
        
    • légales
        
    • législature
        
    Cela est particulièrement évident aux États-Unis, qui ont adopté des mesures législatives imposant la communication des informations concernant le devoir de diligence. UN ويتضح هذا أكثر ما يتضح في الولايات المتحدة الأمريكية، التي أدخلت شروطا تشريعية للكشف عن بذل العناية الواجبة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures législatives et autres pour établir un salaire minimum national. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير تشريعية وتدابير أخرى لتعيين حد أدنى للأجور على المستوى الوطني.
    Le Gouvernement a encouragé le dialogue malgré les désaccords, et il y aura des élections législatives crédibles, transparentes et régulières. UN وعملت الحكومة على تعزيز الحوار بالرغم من الخلافات وسيتم إجراء انتخابات تشريعية وشفافة ومفتوحة ولها مصداقيتها.
    De plus, divers textes législatifs et réglementaires consacrent le principe de non-discrimination entre la religion musulmane et les autres religions. UN وبالإضافة إلى ذلك، تكرس عدة نصوص تشريعية وتنظيمية مبدأ عدم التمييز بين الديانة الإسلامية والمعتقدات الأخرى.
    Aucun changement législatif n'est intervenu dans ce domaine. UN لم تحدث أي تغييرات تشريعية في هذا المجال.
    L'Arménie avait déjà engagé une réforme législative de son régime de la concurrence avec l'aide de la Banque mondiale. UN وأكد الوزير أن أرمينيا قد بدأت فعلاً بتطبيق إصلاحات تشريعية لنظام قانون المنافسة وذلك بدعم من البنك الدولي.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures législatives et autres pour établir un salaire minimum national. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير تشريعية وتدابير أخرى لتعيين حد أدنى للأجور على المستوى الوطني.
    Elle a regretté les modifications législatives qui affaiblissaient la protection des femmes victimes de violences. UN وأعربت عن أسفها لاعتماد تعديلات تشريعية تضعف توفير الحماية للنساء ضحايا العنف.
    Même si cette procédure ne repose pas sur des dispositions législatives spécifiques, elle fonctionne, et les affaires sont traitées avec diligence. UN وبالرغم من أن هذا الاجراء لا يستند إلى أحكام تشريعية محددة، فإنه يؤدي وظيفته وتعالج القضايا بعناية.
    Les chefs de secrétariat ont pour rôle de demander aux organes délibérants de donner suite aux recommandations qui ont des conséquences législatives. UN والرؤساء التنفيذيون مسؤولون عن طلب اتخاذ إجراءات من جانب اﻷجهزة التشريعية فيما يتعلق بالتوصيات التي لها آثار تشريعية.
    Cependant des réformes législatives et institutionnelles sont nécessaires ainsi que le développement de la formation pour préparer la femme à tenir un rôle politique. UN ولا تزال ثمة حاجة إلى إجراء إصلاحات تشريعية ومؤسسية ولتوسيع نطاق التدريب من أجل تحضير النساء لتولي أدوار سياسية.
    À cet égard, depuis 1995, elle a insisté sur la nécessité d’encourager les réformes législatives et les programmes propres à remédier à la situation. UN وفي هذا الصدد، أكدت البعثة منذ عام ١٩٩٥ الحاجة إلى إجراء إصلاحات تشريعية ووضع برامج لتصحيح أسباب هذه الظواهر.
    Toutefois, les recommandations 22, 23 et 24 ne constituent pas des dispositions législatives et ne devraient pas faire partie des recommandations. UN غير أن التوصيات ٢٢ و ٣٢ و ٤٢ ليست عبارات تقريرية تشريعية ولا ينبغي ادراجها في التوصيات.
    Certes, notre principal rôle en tant que législateurs est de traduire en dispositions législatives et budgétaires les accords conclus internationalement par eux. UN إن دورنا الأساسي كمشرعين هو، بالتأكيد، ترجمة الاتفاقات التي يتم التوصل إليها إلى أحكام تشريعية وبنود في الميزانية.
    Chaque État Partie adopte les mesures législatives et autres nécessaires pour conférer le caractère d'infraction pénale au trafic d'influence, entendu comme: UN تعتمد كل دولة طرف ما قد يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لتجريم المتاجرة بالنفوذ، التي تفهم على أنها تعني:
    Le Soudan est donc désormais divisé en 26 États, dont chacun a son gouverneur, ses organes législatifs et judiciaires et ses ministres. UN وبالتالي، يقسم السودان اﻵن الى ست وعشرين ولاية لكل واحدة منها حاكم وهيئة قضائية وهيئة تشريعية ومجلس وزراء.
    Dans ce système, les représentants élus au niveau de la province sont dotés de pouvoirs législatifs. UN وبموجب هذا النظام، يمارس ممثلو الشعب المنتخبون على المستويات دون الوطنية سلطات تشريعية.
    Pour certaines délégations cependant, donner ainsi aux juges un pouvoir législatif de fond serait aller à l'encontre du principe de la légalité. UN بيد أنه كان من رأي بعض الوفود أن تخويل قضاة المحكمة سلطة تشريعية موضوعية لا يتمشى مع مبدأ الشرعية.
    2013 (objectif) : 1 élection présidentielle et 1 élection législative UN الهدف لعام 2013: إجراء انتخابات رئاسية وانتخابات تشريعية
    Récemment, des mécanismes particuliers reposant sur la législation et la réglementation ont été adoptés. UN ويجري حاليا تنفيذ إجراءات خاصة تستند إلى قوانين تشريعية وقوانين معيارية.
    Au bout de quelques années seulement, 37 ministères, 19 commissions, 10 gouvernements d'États, un Parlement national et 10 organes délibérants ont été créés. UN وخلال بضع سنوات قصار، أنشئت 37 وزارة، و 19 مفوضية، وعشر حكومات ولايات، وبرلمان وطني، و 10 مجالس تشريعية للولايات.
    Le plus souvent, les partis ont agi spontanément, sans y être obligés par la loi. UN وفي معظم الحالات، أخذت الأحزاب نفسها بزمام المبادرة دون وجود مقتضيات تشريعية.
    Kiribati a révisé ses lois mais la majorité des petits États insulaires en développement n'ont pas adopté de législation en la matière. UN فقد أُدخلت تعديلات تشريعية في كيريباس، لكن معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية لم تسنّ قوانين خاصة بمسألة تغير المناخ.
    Plusieurs textes législatifs importants qui renforceraient les garanties juridiques relatives aux droits des femmes étaient en cours d'élaboration. UN ويجري في الوقت الراهن بحث نصوص تشريعية عدة من شأنها أن تُعزز الضمانات القانونية لحقوق المرأة.
    Cent deux États ne semblent disposer d'aucune disposition juridique spécifique à la violence familiale. UN وتوجد 102 دولة لا يُعرف لديها أي أحكام تشريعية محددة بشأن العنف العائلي.
    Depuis plusieurs années, elle s'est forgée une réputation appréciable en tant qu'organe délibérant. UN وكهيئة تشريعية سطرت خلال السنوات الأخيرة سجلا جديرا بالثناء.
    Elle a estimé que la flagellation pouvait être considérée comme illégale aux Tonga, bien qu'elle soit autorisée par certaines dispositions légales. UN ورأت محكمة الاستئناف أن الجلد يمكن أن يُعتبر غير قانوني في تونغا رغم وجود أحكام تشريعية تسمح بالجلد.
    Les élections aux postes de membres de la Commission se tiennent deux fois par législature. UN وتُنظم دورتان انتخابيتان خلال فترة تشريعية واحدة من أجل تعيين أعضاء اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus