"تلبية" - Traduction Arabe en Français

    • répondre aux
        
    • répondre à
        
    • satisfaction
        
    • satisfaire les
        
    • faire face
        
    • satisfaire aux
        
    • satisfaits
        
    • pour répondre
        
    • de satisfaire
        
    • à répondre
        
    • pourvoir aux
        
    • à satisfaire
        
    • de répondre
        
    • répondant aux
        
    • satisfaire à
        
    Ce dernier fonctionnera comme un réseau décentralisé regroupant de multiples parties prenantes pour répondre aux besoins des services publics de gestion des déchets. UN وستُنفذ الشراكة باعتبارها شبكة لا مركزية تضم العديد من أصحاب المصلحة من أجل تلبية احتياجات المرافق العامة للنفايات.
    Nous l'exhortons à redoubler d'efforts pour répondre aux besoins et espoirs propres à cette époque agitée. UN ونحن نحث على بذل المزيد من الجهود من أجل تلبية الاحتياجات والآمال في هذه الفترة المضطربة.
    On escompte que ces projets permettront d'ici 2025 de répondre aux besoins en énergie du pays à partir de sources locales. UN وأعرب عن أمله في أن تسفر تلك المشاريع عن تلبية احتياجات هندوراس انطلاقا من مصادرها المحلية بحلول 2025.
    Le tourisme peut contribuer à l'atténuation de la pauvreté lorsqu'il permet à davantage de personnes de répondre à leurs besoins de base. UN ومن شأن السياحة أن تسهم في تخفيف حدة الفقر حيثما تؤدي إلى تمكين عدد أكبر من الناس من تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    L'autosuffisance alimentaire signifie la satisfaction des besoins alimentaires par la production intérieure. UN والاكتفاء الذاتي في اﻷغذية معناه تلبية احتياجات اﻷغذية من اﻹمدادات المحلية.
    Deuxièmement, l'assistance doit s'attaquer aux causes fondamentales et ne pas se contenter de satisfaire les besoins en secours. UN والمفهوم الثاني هو أنه ينبغي أن تتصدى المساعدة لﻷسباب الجذرية بدلاً من أن تكون مجرد تلبية احتياجات اﻹغاثة.
    répondre aux besoins des femmes travaillant à leur propre compte UN تلبية احتياجات النساء العاملات لحسابهن والمشتغلات بالأعمال الحرة
    En dernière analyse, il s'agissait de déterminer si la rémunération totale permettait aux organisations de répondre aux besoins des programmes des États Membres. UN وفي النهاية، فإن العبرة هي ما إذا كانت جملة المدفوعات تمكن المنظمات من تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء فيما يتصل بالبرامج.
    En dernière analyse, il s'agissait de déterminer si la rémunération totale permettait aux organisations de répondre aux besoins des programmes des États Membres. UN وفي النهاية، فإن العبرة هي ما إذا كانت جملة المدفوعات تمكن المنظمات من تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء فيما يتصل بالبرامج.
    L’UNU s’efforce de répondre aux besoins de formation dans ce domaine en organisant des cours dans diverses parties du monde. UN وتحاول الجامعة تلبية الاحتياجات التعليمية في هذا المجال وذلك بتنظيم دورات في أنحاء شتى من العالم.
    L’UNU s’efforce de répondre aux besoins de formation dans ce domaine en organisant des cours dans diverses parties du monde. UN وتحاول الجامعة تلبية الاحتياجات التعليمية في هذا المجال وذلك بتنظيم دورات في أنحاء شتى من العالم.
    L’une des priorités du nouveau Bureau sera de répondre aux besoins de ces départements en communication. UN وستشكل تلبية احتياجات تلك اﻹدارات في مجال الاتصالات أولوية رئيسية بالنسبة للمكتب الجديد.
    Le programme vise à répondre aux besoins en matière de régulation des naissances et à réduire les risques inhérents à la grossesse. UN ويتم تنفيذ هذا البرنامج تلبية للطلب على تنظيم اﻷسرة والحاجة إلى التخفيف ما أمكن من المخاطر المتصلة بالحمل.
    L’une des priorités du nouveau Bureau sera de répondre aux besoins de ces départements en communication. UN وستشكل تلبية احتياجات تلك اﻹدارات في مجال الاتصالات أولوية رئيسية بالنسبة للمكتب الجديد.
    Or le Tribunal n'a pas les moyens de répondre à tous leurs besoins. UN فالمسألة تتلخص ببساطة في أن موارد المحكمة لا تستطيع تلبية كل احتياجاتهم.
    répondre à ces exigences passe souvent par une mise à niveau des compétences de gestion. UN وتقتضي تلبية هذه الطلبات، في كثير من الأحيان، رفع مستوى مهارات الإدارة.
    Il a souligné qu'il fallait développer l'aquaculture pour répondre à la demande croissante de poisson. UN وأكد أنه يتعين تلبية الطلب المتزايد على الأسماك من خلال التوسع في تربية الأحياء المائية.
    Les programmes axés sur la satisfaction des besoins des jeunes et des femmes touchés par le conflit étaient particulièrement importants. UN كما جرى التأكيد بصفة خاصة على أهمية البرامج الرامية إلى تلبية احتياجات الشباب والنساء المتضررين بالنزاع.
    L'appui de l'UNICEF permettrait à la Thaïlande de satisfaire les besoins spéciaux des groupes minoritaires et des personnes déplacées. UN وقيل إن من شأن المساعدة التي تقدمها اليونيسيف أن تساعد تايلند على تلبية الاحتياجات الخاصة لفئات اﻷقلية والمشردين.
    L'ONUDC dispose de liquidités et d'une trésorerie suffisantes pour pouvoir faire face au passif courant. UN ومركز السيولة لدية قوي أيضا وله نقدية متاحة قادرة على تلبية الالتزامات القصيرة الأجل بسهولة.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée met les instruments en œuvre à son rythme et peut ne pas pouvoir satisfaire aux critères définis par les normes internationales. UN تنفذ بابوا غينيا الجديدة بالوتيرة الخاصة بها وقد لا يكون بإمكانها تلبية التعريف الدولي.
    En 2011, les besoins opérationnels ont été satisfaits sans qu'il ait été nécessaire de recourir à ce fonds. UN وخلال عام 2011، تمت تلبية الاحتياجات التشغيلية دون سحب أموال من صندوق رأس المال المتداول والضمان.
    La mise en œuvre de telles technologies pourrait réduire substantiellement les émissions de dioxyde de carbone tout en permettant de satisfaire la demande énergétique mondiale. UN وتطبيق تلك التكنولوجيا يمكن أن يحدّ بدرجة كبيرة من انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون مع ضمان تلبية الطلب العالمي على الطاقة.
    Il ne pourra continuer à répondre à ces demandes de plus en plus nombreuses que si les ressources dont il dispose sont augmentées. UN ولا سبيل أمامه ﻷن يواصل بنجاح تلبية ما يقع عليه من مطالب متزايدة إلا بزيادة الموارد المخصصة له.
    Les États-Unis sont désireux de travailler avec la communauté internationale pour pourvoir aux besoins de sécurité des Nations Unies. UN ولا تزال الولايات المتحدة ملتزمة بالعمل مع المجتمع الدولي لكفالة تلبية الاحتياجات الأمنية للأمم المتحدة.
    Toutefois, on peut rappeler les principes fondamentaux ci-après qui régissent les démarches visant à satisfaire des besoins financiers : UN غير أنه يمكن اﻹشارة إلى المبادئ الغالبة التالية التي تتحكم في نُهُج تلبية الحاجات المالية:
    L'ONU pourrait jouer un rôle plus important en répondant aux attentes de ces personnes. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تؤدي دورا أكثر أهمية في تلبية تطلعات تلك الشعوب.
    Norme absolue définissant les conditions minimales nécessaires aux ménages afin de satisfaire à leurs besoins fondamentaux. UN هو معيار مطلق لما يُمكن للأسر الاعتماد عليه لتتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus