Toutes les dépenses de R-D remplissant les conditions ouvrent droit à une déduction d'impôt automatique de 100 %. | UN | ويحصل كل إنفاق مؤهل في مجالي البحث والتطوير على خصم ضريبي تلقائي بنسبة 100 في المائة. |
Par ailleurs, nous devons tous savoir que les mesures proposées ne peuvent pas être appliquées de façon automatique ou du jour au lendemain. | UN | في الوقت نفسه، يجب أن ندرك أنه لا يمكن تنفيذ التدابير المقترحة بشكل تلقائي أو بين ليلة وضحاها. |
Un tel protocole pourrait assurer l'application automatique et non discriminatoire de la Convention à toutes les opérations des Nations Unies. | UN | ويمكن أن يضمن مثل هذا البروتوكول بشكل تلقائي تطبيق الاتفاقية بشكل غير تمييزي على جميع عمليات الأمم المتحدة. |
Avant 1994, les maltaises n'étaient pas automatiquement désignées pour servir dans un jury. | UN | قبل عام 1994، لم تعين المرأة على نحو تلقائي في خدمة المحلفين. |
Ces politiques n'ont pas produit automatiquement les bénéfices attendus. | UN | ولم تسفر تلك السياسات بشكل تلقائي عن النتائج المتوقعة. |
Une réserve a également été émise quant à la possibilité pour l'entité adjudicatrice de contester une suspension automatique; | UN | وأعرب عن تحفُّظ آخر بشأن قدرة الجهة المشترية على الطعن في أي إيقاف تلقائي على الإطلاق؛ |
La visée est automatique. Utilisez juste la gachette sur la manette. | Open Subtitles | هو يعمل تلقائي فقط إضغط على الزناد على العصا |
Un accusé de réception automatique de la demande serait aussi envoyé aux États requérants. | UN | ويُرسل أيضاً إشعار تلقائي إلى الدول الطالبة يؤكد تسلم طلباتها. |
Il n'existe aucun droit de récusation automatique non motivée. | UN | ولا يوجد حق اعتراض تلقائي بدون تقديم مسوغ. |
Elle regrettait l'impossibilité de créer des mécanismes de déclenchement automatique ou d'autres mécanismes qui auraient permis au Président du Conseil de convoquer des réunions officieuses. | UN | وأعربت فرنسا عن أسفها لعدم إمكانية استحداث آليات تحريك تلقائي أو آليات أخرى تستدعي من رئيس المجلس عقد جلسات غير رسمية. |
Leur protection s'avère difficile lorsque le partenariat s'achève et que l'un d'eux, habituellement la femme, est laissée dans l'indigence sans recours automatique possible. | UN | وتصبح حماية المعاشرة حرجة عندما تنتهي تلك العلاقة ويُترك أحد العشيرين، وعادة ما تكون المرأة، في حالة من العوز مع عدم وجود سبيل تلقائي متاح للانتصاف. |
Pour les élèves qui sont orphelins ou qui sont placés dans une famille, il continue d'y avoir une exemption automatique des frais. | UN | وبالنسبة للمتعلمين أو الأيتام أو مَن هم في كفالة، لا يزال هناك إعفاء تلقائي من الرسوم. |
Il n'existe aucun droit de récusation automatique sans indication de motifs. | UN | ولا يوجد حق اعتراض تلقائي بدون تقديم مسوغ. |
Le passage d'un type de contrat à un autre n'est pas automatique et est régi par des procédures de sélection transparentes et ouvertes. | UN | والانتقال من أحد أنواع التعاقد إلى نوع آخر لا يجري بشكل تلقائي بل تنظمه إجراءات اختيار شفافة وعلنية. |
ix) La composition du Comité directeur n'est pas fixe car tout pays qui apporte des fonds en devient automatiquement membre. | UN | `9` لا توجد عضوية ثابتة في اللجنة التوجيهية ذلك أن أي بلد يقدم تمويلاً يصبح عضواً بشكل تلقائي. |
Les gens qui n'ont pas d'emploi rémunéré perdent automatiquement le droit à un logement, à l'assurance maladie et à une pension de retraite. | UN | والناس الذين ليس لديهم عمل مدفوع اﻷجر يفقدون بشكل تلقائي حقهم في السكن والتأمين الصحي والمعاش. |
Le désarmement n'est pas survenu automatiquement après la fin de la guerre froide, ce qui a déçu les grands espoirs prématurés qu'elle avait suscités. | UN | ولا يحدث نزع السلاح بشكل تلقائي منذ نهاية الحرب الباردة، اﻷمر الذي يخيب توقعاتنا المتفائلة والسابقة ﻷوانها. |
La patiente a l'âge parfait pour développer une schizophrénie spontanée. | Open Subtitles | المريضة أصغر من أن تصاب بانفصام شحصية تلقائي |
On ne peut pas croire qu'il se soit agi là d'un phénomène local spontané qui se serait produit en même temps en divers endroits. | UN | ولا سبيل إلى تصور أن مثل هذه اﻷعمال يمكن أن تكون مجرد اختراع تلقائي أو متزامن على الصعيد المحلي. |
En droit interne, tous les instruments internationaux auxquels le Bhoutan a adhéré ont d'office force exécutoire. | UN | تنص القوانين المحلية على أن جميع الصكوك الدولية التي تنضم إليها بوتان حسب الأصول تصبح واجبة النفاذ على نحو تلقائي. |
Il convient de rappeler que, dans le modèle de protocole additionnel, l'AIEA s'engage à ne pas appliquer le protocole additionnel de façon mécanique et systématique. | UN | ويجدر التذكير بأن البروتوكول النموذجي الإضافي يُلزِم الوكالة بعدم تطبيق البروتوكول الإضافي على نحو آلي أو تلقائي. |
J'espère que je lui envoyais des cartes automatiques tous les jours. | Open Subtitles | أتمنى أن أرسل له كرت معايدة تلقائي كل يوم |
Les soins dispensés par le réseau sont réorganisés afin d'éviter de répondre uniquement aux demandes spontanées et de façon intermittente. | UN | ويجري الآن إعادة تنظيم الشبكة الأساسية بغية تحاشي تقديم الرعاية بناء على طلب تلقائي وعلى أساس متقطع. |
D'autres réseaux communautaires sont également mis sur pied spontanément ou avec le concours d'organisations non gouvernementales travaillant avec la communauté. | UN | وتنشأ شبكات مجتمعية أخرى لحماية الأطفال بشكل تلقائي أو بدعم من المنظمات غير الحكومية العاملة داخل المجتمع المحلي. |
Une autre erreur qui doit être évitée est d'associer systématiquement la taille du Conseil et son efficience. | UN | ومن أوجه الخلط اﻷخرى التي ينبغي تجنبها الربط بشكل تلقائي ما بين حجم المجلس وكفاءته. |
La suppression de postes au Siège ne doit pas nécessairement impliquer un transfert systématique sur le terrain, à moins qu'elle ne se justifie au plan des besoins de programmes sur le terrain. | UN | وليس من الضروري أن ينطوي إلغاء الوظائف بالمقر على نقل تلقائي إلى الميدان ما لم يكن لذلك مبرر من حيث احتياجات البرامج الميدانية. |
Le tableau de bord prospectif est automatisé et les données sont disponibles en temps réel. | UN | والسجل المتكامل لقياس الإنتاج تلقائي التشغيل والبيانات متوفرة في الزمن الحقيقي. |
Tout le monde est... spontagneux ! | Open Subtitles | العالم بأكمله ... . تلقائي |