L'exécution des programmes devrait représenter 241,8 millions de dollars au lieu des 235,2 millions de dollars prévus dans le budget consolidé. | UN | ومن المرتقب أن يزداد معدل تنفيذ البرامج من 235.2 مليون دولار في الميزانية المدمجة إلى 241.8 مليون دولار. |
:: Les missions dotées d'enquêteurs résidents doivent en compter au moins trois pour que l'exécution des programmes soit efficace. | UN | :: يتطلب تنفيذ البرامج تنفيذا فعالا وجود ثلاثة محققين على الأقل في البعثات التي لديها قدرة محققين مقيمين. |
Il fournit enfin des renseignements sur les ressources humaines et sur l'exécution des programmes. | UN | ويقدم التقرير كذلك معلومات عن الموارد البشرية، ويتضمن بياناً مفصلاً عن تنفيذ البرامج. |
Ces deux initiatives n'auront toutefois aucune incidence sur la mise en œuvre des programmes intégrés ou des cadres généraux de services. | UN | بيد أن المبادرتين لن تؤثرا بأي شكل من الأشكال على تنفيذ البرامج المتكاملة أو المخططات الإطارية للخدمات القطرية. |
Une telle incertitude quant au montant et aux apports de ressources peut compromettre gravement l'exécution du programme. | UN | وقد يتأثر تنفيذ البرامج سلبا بسبب تعذر الإحاطة مسبقا بما ستكون عليه مستويات الموارد وتدفقاتها. |
Il fournit enfin des renseignements sur les ressources humaines et sur l'exécution des programmes. | UN | ويقدم التقرير كذلك معلومات عن الموارد البشرية، ويتضمن بياناً مفصلاً عن تنفيذ البرامج. |
Enfin, M. Ogawa rappelle que le versement par les États Membres de leurs cotisations est indispensable pour l'exécution des programmes. | UN | واختتم قائلا إن سداد الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها المقررة لا غنى عنه من أجل تنفيذ البرامج على نحو فعال. |
Pour les mettre en oeuvre efficacement et améliorer l'exécution des programmes, le PNUD prendra les mesures suivantes : | UN | ولتنفيذ الترتيبات البرنامجية الجديدة بفعالية وضمان تعزيز تنفيذ البرامج سيقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بما يلي: |
La situation sera réexaminée régulièrement dans le but de profiter de la souplesse accordée au Secrétaire général pour l'exécution des programmes prescrits. | UN | وسيستمر استعراض الوضع بصفة منتظمة بهدف الاستفادة من المرونة المتاحة للأمين العام في تنفيذ البرامج التي صدر تكليف بها. |
Le Comité consultatif craignait en particulier que les dépenses enregistrées ne donnent pas une idée exacte du niveau d'exécution des programmes. | UN | وكانت اللجنة تشعر بقلق خاص من أن النفقات المبلغ عنها لا ترتبط بمستوى تنفيذ البرامج على نحو سليم. |
La nouvelle politique pourrait en effet avoir une incidence directe sur l'exécution des programmes. | UN | ومن شأن السياسة الجديدة أن تؤثر في الواقع على تنفيذ البرامج بأسلوب مباشر. |
Les organisations non gouvernementales ont une capacité limitée d'exécution des programmes. | UN | وتعتبر قدرة المنظمات غير الحكومية على تنفيذ البرامج متواضعة. |
Il faut donner au personnel de direction toute latitude de prendre des décisions dans le cadre d'un ensemble de règles qui facilitent l'exécution des programmes et encouragent à aller de l'avant. | UN | ويتعين كذلك منح المديرين حرية العمل في إطار مجموعة من القواعد تسهل تنفيذ البرامج والتخفيف من أية نزعة الى حماية الذات. |
Cette collaboration se poursuivra pendant toute la durée de la mise en œuvre des programmes relevant de ce domaine. | UN | وسيتواصل التعاون طوال فترة تنفيذ البرامج المدعومة في هذا المجال من مجالات التركيز. |
Il est conçu pour guider le suivi et l'évaluation globales afin d'assurer le succès de la mise en œuvre des programmes. | UN | وتتوخى هذه الخطة إرشاد عمليات التقييم والرصد العامة لضمان تنفيذ البرامج بنجاح. |
Rapport sur l'exécution du programme de fin 2007 | UN | التقرير عن تنفيذ البرامج بنهاية السنة للعام 2007 |
Leur rôle dans l'application des programmes doit être assumé avec le même enthousiasme que celui manifesté jusqu'à présent afin d'assurer la continuité de cette contribution. | UN | فدورها في تنفيذ البرامج يجب الاضطلاع به بنفس الحماسة التي ظهرت من قبل، وذلك لضمان استمرار مشاركتها. |
La sous-utilisation des fonds d'action générale n'était pas nécessairement une mauvaise chose, car cela permettait souvent d'accélérer la mise en oeuvre des programmes de pays. | UN | والاستخدام الناقص للصناديق العالمية ليس بالضرورة أمرا سيئا، فكثيرا ما يسمح ذلك بارتفاع مستوى تنفيذ البرامج القطرية. |
La stabilité politique facilite l'exécution de programmes économiques et sociaux efficaces. | UN | فالاستقرار السياسي ييسر تنفيذ البرامج الاقتصادية والاجتماعية. |
Enfin, certains partenaires qui étaient convenus d'exécuter les programmes sont revenus sur les engagements pris dans certains domaines. | UN | وإضافة إلى نقص الموارد، تضاءل في بعض المناطق، التزام بعض الشركاء الذين وافقوا على تنفيذ البرامج. |
Établir le cadre stratégique permettant aux écoles et universités de mettre en œuvre des programmes et des activités au sein de leur institution | UN | ● وضع الإطار الاستراتيجي الذي يمكن للمدارس والجامعات أن تعمل ضمنه من أجل تنفيذ البرامج والأنشطة داخل مؤسساتها. |
Les gouvernements nationaux ont aussi un rôle essentiel à jouer dans la mise en œuvre de programmes agricoles, en particulier dans le cadre du NEPAD. | UN | كما أن الحكومات الوطنية فاعل أساسي في تنفيذ البرامج الزراعية، كأن يكون ذلك مثلا في إطار الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
:: exécuter des programmes pour la protection des droits de la femme. | UN | :: تنفيذ البرامج التي تكفل حماية حقوق المرأة. |
D. Progrès accomplis dans la mise en oeuvre de programmes | UN | دال - التقدم المحرز في تنفيذ البرامج الوطنيــة |
Les autorités continuent de mettre en œuvre les programmes nationaux de santé et d'éducation et d'en étendre la portée. | UN | وتواصل السلطات تنفيذ البرامج الوطنية للصحة والتعليم وتوسيع نطاقها. |
Comparaison des scénarios budgétaires et de leurs incidences sur la mise en œuvre du programme | UN | مقارنة بين سيناريوهات الميزانية وما يترتب عنها من آثار في تنفيذ البرامج |
Encore faut-il que la volonté politique et l'engagement des gouvernements de mettre en oeuvre les programmes proposés suivent. | UN | ومع ذلك ينبغي ضمان اﻹرادة السياسية والالتزام من جانب الحكومات لكي يتسنى تنفيذ البرامج المقترحة. |