Dans la présente affaire, aucune accusation ne semble avoir été portée contre M. Ramadan. | UN | وفي هذه الحالة، لا يبدو أن أي تهمة وُجهت للسيد رمضان. |
M. Taylor est visé par 11 chefs d'accusation couvrant une période assez longue et une zone géographique étendue. | UN | وقد وجهت لائحة الاتهام إلى السيد تايلور 11 تهمة تغطي فترة زمنية طويلة ومنطقة جغرافية واسعة. |
La persistance dans le monde du fléau séculaire de la pauvreté et de la faim doit être considérée comme un grave chef d'inculpation. | UN | إنها تهمة خطيرة في حقنا ألا تزال المشاكل القديمة قدم الزمن، والمتمثلة في الفقر الطاحن والمجاعات، توجد في عالم اليوم. |
Il a été convoqué deux mois plus tard et accusé formellement de propagande contre le régime. | UN | وتم استدعاء الشاهد بعد مضي شهرين ووجهت إليه رسميّاً تهمة الدّعاية ضدّ النظام. |
Il avait donc été libéré et aucune autre charge ne pesait plus contre lui. | UN | وأطلق سراحه بالتالي، ولا توجد حاليا أي تهمة عالقة موجهة إليه. |
Quand vous avez su que les charges de suicide assisté étaient abandonnées, qu'avez-vous fait ? | Open Subtitles | بمجرد سماعك لإسقاط تهمة المساعدة على الإنتحار، ما الذي كنت تنوي فعله؟ |
Oneissi et Sabra sont accusés de complicité dans la commission des infractions commises par les autres. | UN | ويوجه إلى كل من عنيسي وصبرا تهمة التدخّل في ارتكاب الجرائم المذكورة نفسها. |
M. Ibrahim n'a pas été officiellement inculpé ou présenté à un juge. | UN | ولم توجه إلى السيد إبراهيم تهمة رسمية ولم يمثل أمام قاض. |
Vous avez dit que les accusations de harcèlement sexuel étaient fausses. | Open Subtitles | لقد أخبرتني بأنّ تهمة التحرّش الموجهة إليك كانت باطلة |
a) Aucune accusation autre que celle mentionnée dans les informations fournies dans la citation à comparaître ne sera portée; | UN | أن لا توجه تهمة تختلف عن التهمة المذكورة في الأخبار المشار إليها في مذكرة الحضور؛ |
Toutefois, depuis quelque temps, il semble qu'on s'intéresse moins à utiliser l'accusation de violences sexuelles. | UN | غير أنه يبدو أن الاهتمام قد تضاءل في اﻵونة اﻷخيرة بالنسبة لتوجيه تهمة العنف الجنسي إلى المتهمين. |
Il a été appréhendé à son domicile à Beijing et aurait été maintenu au secret une année durant sans chef d'accusation ou jugement. | UN | وتم القبض عليه في منزله في بيجينغ ويدعى أنه ظل محتجزاً دون الاتصال به لمدة سنة دون تهمة ودون محاكمة. |
Nous ne pouvons permettre que cette accusation soit portée contre nous. | UN | وتلك تهمة يجب ألا نسمح بأن يوجهها لنا التاريخ. |
Ils ont tous été détenus durant une période totale de neuf ans, dont les derniers six ans en Israël, au secret, sans chef d'inculpation ni jugement. | UN | وقد مضى على احتجازهم ما مجموعه تسع سنوات، منها السنوات الست اﻷخيرة في الحبس الانفرادي في إسرائيل دون أي تهمة أو محاكمة. |
De surcroît, la plupart des personnes arrêtées auraient été détenues pendant plusieurs mois sans inculpation ni jugement, et sans voir d'avocat. | UN | كما ادُّعي أن معظم المعتقلين احتُجزوا أشهراً عدة دون تهمة أو محاكمة ودون أن يتاح لهم الاتصال بمحامين. |
La source affirme que l'inculpation d'évasion fiscale a été un prétexte non fondé Pour sanctionner M. Hoang Hai Pour son militantisme politique. | UN | ويدعي المصدر بأن تهمة التهرب من الضرائب ما هي إلاّ ذريعة لا أساس لها لمعاقبة السيد هوانج هاي على نشاطه السياسي. |
Il aurait été ensuite accusé de possession de drogues, puis mis en liberté sous caution par un tribunal de première instance. | UN | ووجهت إليه بعد ذلك تهمة حيازة مخدرات، وبعد ذلك أمرت محكمة مكونة من قضاة بالافراج عنه بكفالة. |
Je veux dire, elle portait un poids de délit, obtenu une charge de crime, et a fait le temps de crime. | Open Subtitles | أعني , لقد كانت تحمل وزناً عليه جُنحة حَصَلت على تهمة جنائيّة , وقضت فترة محكوميّة جنائيّة |
Bien que l'agresseur présumé ait été conduit à un commissariat, on ne savait pas si des charges avaient été retenues contre lui. | UN | وبالرغم من أن المعتدي المزعوم اقتيد إلى مركز الشرطة، إلا أنه لا يعرف إن كان وجهت له تهمة. |
Les autorités des FAPC ont arrêté depuis deux soldats et les ont accusés du meurtre du fonctionnaire de l'APRONUC. Français Page | UN | وقد اعتقلت سلطات القوات المسلحة الشعبية الكمبودية منذ ذلك الحين جنديين ووجهت اليهما تهمة قتل موظف السلطة الانتقالية. |
Il a été inculpé de vandalisme et reconnu coupable de ce chef par le tribunal de district de Chepelare. | UN | وبعد ذلك، وجهت له تهمة التخريب وأُدين بها بموجب حكم صادر عن محكمة مقاطعة شيبيلاري. |
Elle estime que les accusations de terrorisme ont été lancées par les autorités Pour créer un climat propice à la répression, et Pour intimider, voire terroriser la population. | UN | وتعتبر أن تهمة اﻹرهاب أطلقتها السلطات ﻹيجاد مناخ مؤات للقمع ومن أجل تخويف السكان، لا بل وترويعهم. |
Il a été acquitté du chef de détention illégale de cartouches. | UN | وأبرئ من تهمة حيازته خرطوشات الذخائر بصفة غير قانونية. |
L'ancien Président et sa femme, Simone Gbagbo, ont été inculpés Pour crimes économiques. | UN | ووجهت إلى الرئيس الأسبق غباغبو وزوجته سيمون غباغبو تهمة ارتكاب جرائم اقتصادية. |
Enfants soupçonnés ou convaincus d'infraction pénale et enfants de personnes soupçonnées ou convaincues d'infraction pénale | UN | الأطفال الذين تنسب إليهم تهمة خرق قانون العقوبات أو يثبت خرقهم له وأطفال الأشخاص الذين تنسب إليهم تهمة خرق قانون العقوبات أو يثبت خرقهم له |
Pas quand la Maison Blanche a décidé d'accuser la mauvaise personne Pour l'assassinat de Frankie Vargas. | Open Subtitles | ليس حين قرر البيت الابيض ان يلصق تهمة اغتيال فرانكي فيرغاس بالشخص الخطأ |
La police l'aurait menacé d'arrêter et d'inculper aussi sa mère, s'il ne passait pas aux aveux. | UN | ويُدَّعى أن الشرطة هددت سيثو زايا بتوقيف أمه وتوجيه تهمة إليها إذا لم يدل باعترافات. |
Les détenus ne sont souvent pas informés du motif de leur arrestation et restent parfois longtemps en prison sans être inculpés. | UN | فالمحتجزون غالباً ما يُحبسون دون إخطارهم بسبب اعتقالهم، ويُعتقلون لفترات طويلة أحياناً دون توجيه تهمة لهم. |
Je voulais la menacer de révéler son aventure à son mari Pour qu'elle retire sa plainte. | Open Subtitles | بأنه إن قمت بتهديدها بإعلام زوجها بشأن علاقتها فستقوم بعدها بإسقاط تهمة السرقة |