"جهودهم" - Traduction Arabe en Français

    • leurs efforts
        
    • efforts qu
        
    • leur action
        
    • les efforts
        
    • d'efforts
        
    • efforts pour
        
    • efforts déployés
        
    • leurs activités
        
    • ces efforts
        
    • leurs propres efforts
        
    • action qu
        
    • leur effort
        
    • efforts se
        
    • leur labeur
        
    Les nouveaux développements du processus de paix méritent assurément d'être salués, et ceux qui y participent doivent être encouragés dans leurs efforts. UN إن التطورات الجديدة في عملية السلام جديرة بالترحيب، وينبغي تشجيع من يشاركون في هذه العملية على المواظبة في جهودهم.
    Tous les intéressés devraient unir leurs efforts pour atteindre ces objectifs. UN وينبغي لجميع المعنيين أن يوحدوا جهودهم لبلوغ هذه اﻷهداف.
    Le rapport actuel du Groupe de travail est le fruit de leurs efforts infatigables. UN فالتقرير الحالي للفريق العامل هو نتاج جهودهم التي لا تعرف الكلل.
    Cyrus Vance, Thorvald Stoltenberg et lord Owen méritent notre reconnaissance pour les immenses efforts qu'ils ont faits. UN وإننا لنشعر بالامتنان لسيروس لتشعر بالامتنان لفانس وثورفالد ستولتنبرغ ولورد أوين على جهودهم الهائلة.
    Il semblerait que les milices entendent maintenant donner une orientation plus politique à leur action. UN وتوجد مؤشرات على أن جماعات الميليشيا يوجهون اﻵن جهودهم إلى الميدان السياسي.
    Par ailleurs, je voudrais exprimer mes remerciements sincères aux membres du Secrétariat pour leurs efforts inlassables et leur serviabilité. UN وأود أيضا أن أعرب عن عميق تقديري لموظفي الأمانة العامة على جهودهم الدؤوبة ومساعدتهم الطيبة.
    leurs efforts ne sont pas toujours très visibles parce qu'il faut une autorisation pour offrir des cours destinés uniquement aux femmes. UN ولا تكون جهودهم ظاهرة بشكل كبير في أغلب الأحيان نظرا لضرورة الحصول على إذن لتقديم دورات للنساء فقط.
    Je remercie également les autres membres du Bureau pour leurs efforts résolus et inlassables. UN وأعرب كذلك عن امتناني لأعضاء المكتب الآخرين على جهودهم العازمة والدؤوبة.
    Les États et la société civile doivent unir leurs efforts pour mettre leur imagination, leur énergie et leur détermination au service de ces droits. UN ومن الخليق بالدول والمجتمع الدولي أن يوحدوا جهودهم من أجل وضع تصوراتهم وطاقاتهم واتجاهاتهم في خدمة حقوق الإنسان هذه.
    Ils ont aussi pressé instamment tous les membres du Mouvement de continuer de coordonner leurs efforts pour appuyer les pays non alignés sous examen. UN وحثوا كذلك جميع أعضاء حركة عدم الانحياز على مواصلة تنسيق جهودهم لدعم الدول أعضاء الحركة الذين يكونون محل الاستعراض.
    Les organisateurs d'activités parallèles sont encouragés à coordonner leurs efforts afin d'éviter les doubles emplois. UN وعند تنظيم أحداث جانبية، يشجَّع المنظِّمون على تنسيق جهودهم بغية تجنب الازدواجية في هذه الأحداث.
    Nous remercions également tous les facilitateurs des projets de résolution pour leurs efforts inlassables. UN ونتوجه بالامتنان أيضا إلى جميع ميسري مشاريع القرارات على جهودهم الدؤوبة.
    En particulier, tous les principaux producteurs de gaz à effet de serre doivent unir leurs efforts pour lutter contre le réchauffement de la planète. UN وعلى وجه الخصوص، ثمة حاجة لأن يوحد جميع المنتجين الرئيسيين لغازات الدفيئة جهودهم من أجل مكافحة ظاهرة الاحترار العالمي.
    Je remercie également les autres membres du Bureau pour leurs efforts inlassables et courageux. UN وأعرب عن امتناني أيضا لأعضاء المكتب الآخرين على جهودهم الدؤوبة والشجاعة.
    - Pour être franc, la plupart de mes contacts militaires n'aiment pas rendre leurs efforts publics. Open Subtitles حسنا ، الكثير من معارفي العسكريون لا يحبون الكشف عن جهودهم على الملأ
    Le succès de leurs efforts réjouissait tout le monde, y compris Napoléon et son compagnon, Brille-Babil. Open Subtitles نجاح جهودهم ابهجت الجميع بما فيهم نابولين الماكر ورفيقه الدائم الخنزير البدين سكويلر
    leurs efforts en faveur de la promotion et de la protection de tous les droits de l'homme sont reconnus et appréciés par les Etats-Unis. UN إن جهودهم الراميـــة الى تعزيز جميع حقوق اﻹنسان وحمايتهـــــا تحظى بتقديـــر وتشجيع الولايات المتحدة.
    Nous encourageons les dirigeants de toutes les parties à persévérer dans les efforts qu'ils font pour trouver une solution pacifique, malgré les tentatives faites pour paralyser le processus de paix. UN ونحن نشجع قادة جميع اﻷطراف على المثابرة في جهودهم لتحقيق حل سلمي على الرغم من محاولات عرقلة عملية السلم.
    Les participants ont décidé de poursuivre leur action jusqu'à ce qu'il soit satisfait à toutes les conditions posées. UN ووافق المشاركون على مواصلة جهودهم إلى حين تنفيذ جميع الشروط.
    Nous rendons également hommage à tous leurs prédécesseurs dont les efforts ont contribué à sa survie. UN كما نشيد بجميع سابقيه الذين أسهمت جهودهم في بقاء المنظمة على قيد الحياة.
    Je demande à toutes les parties prenantes au Kosovo de redoubler d'efforts en vue d'accélérer les progrès dans ces domaines. UN وأدعو جميع أصحاب المصلحة المعنيين في كوسوفو إلى مضاعفة جهودهم مرة ثانية بغية تسريع وتيرة التقدم في هذه المجالات.
    À cet égard, nous louons les efforts déployés par le Secrétaire général et ses collaborateurs, et nous leur demandons instamment d'intensifier ces efforts. UN وفي هذا الخصوص، نشيد بجهود اﻷمين العام والمتعاونين معه، ونحثهم على تكثيف جهودهم.
    Pour conclure, l'observateur syrien a dit craindre que ce problème de banque n'impose un lourd fardeau aux diplomates et au personnel des missions permanentes, car il les détournait de leurs activités diplomatiques officielles. UN وختاما، أعرب المراقب عن الجمهورية العربية السورية عن قلقه من أن تشكل هذه المسألة عبئا كبيرا على الدبلوماسيين وموظفي البعثات الدائمة إذ أنها تصرف جهودهم عن الاضطلاع بأنشطتهم الدبلوماسية الرسمية.
    ces efforts se voient renforcés lorsqu'ils attirent de petites quantités de ressources extrabudgétaires supplémentaires. UN وقد برزت جهودهم عندما نجحوا في اجتذاب موارد محدودة إضافية خارجة عن الميزانية.
    Elle doit au contraire leur permettre de suivre la voie du progrès grâce à leurs propres efforts et garantir la croissance des futures générations. UN بل يجب أن تمكنهم من المضي قدما على طريق التقدم معتمدين على جهودهم الذاتية وأن تضمن النمو للأجيال المقبلة.
    :: Aider la CEDEAO et ses États membres dans l'action qu'ils mènent pour améliorer les processus électoraux en renforçant les capacités de surveillance des élections. UN :: مساعدة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وأعضائها في جهودهم الرامية إلى تحسين العمليات الانتخابية من خلال قدرات أقوى في مجال رصد الانتخابات.
    La Malaisie continuera d'aider les Palestiniens dans leur effort de reconstruction de leur patrie et d'édification d'une société démocratique. UN وستواصل ماليزيا تقديم دعمها الى الفلسطينيين في جهودهم ﻹعادة تعمير أرضهم وبناء مجتمع ديمقراطي.
    La sororité a généreusement partagé les fruits de leur labeur avec elle et elle a transformé leurs observations en une nouvelle compréhension des étoiles. Open Subtitles شارك هذا التجمع النساء بسخاء ثمار جهودهم معها وقامت بتحويل ملاحظاتهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus