Les tendances du chômage seraient largement dues aux obstacles à l'entrée de matériaux de construction à Gaza. | UN | وقيل إن اتجاهات البطالة ناجمة إلى حد كبير عن إعاقة دخول مواد البناء إلى غزة. |
Cela pourrait aussi mener rapidement à l'entrée en vigueur du Traité de Tlatelolco. | UN | كما أنه يمكن أن يؤدي سريعا الى دخول معاهدة تلاتيلولكو حيز النفاذ. |
Dès lors, nous avons un but à poursuivre, à savoir l'entrée en vigueur d'une convention universellement acceptable. | UN | وبالتالي فإن أمامنا هدفا يجب أن نسعى إلى تحقيقه، وهو دخول اتفاقية مقبولة عالميا في حيز النفاذ. |
Cela érodera les perspectives d'entrée en vigueur du Traité d'interdiction. | UN | وهو سيبدد احتمالات دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures concrètes prises pour encourager et faciliter l'accès des femmes aux secteurs public et privé. | UN | ويرجى تقديم معلومات بشأن تدابير محددة اتخذت لتشجيع وتيسير دخول المرأة ميدان العمل المأجور في القطاعين العام والخاص. |
Dans certains cas, elle peut accroître les revenus des petits agriculteurs. | UN | ويمكن أن تحسّن دخول المزارعين الصغار في ظروف معينة. |
De nombreux membres du Conseil se sont dits préoccupés par les restrictions imposées aux observateurs internationaux tentant d'entrer en Crimée. | UN | وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء القيود المفروضة على دخول المراقبين الدوليين إلى شبه جزيرة القرم. |
l'entrée en vigueur de la Convention comporte de nouvelles responsabilités pour le Secrétariat. | UN | إن دخول الاتفاقية حيز النفاذ يلقي مسؤوليات جديدة على كاهل اﻷمانة العامة. |
Les FDI ont établi une liste de 30 militants de droite auxquels sont interdits l'entrée d'Hébron ou l'accès au caveau. | UN | وأصدر جيش الدفاع الاسرائيلي فضلا عن ذلك قائمة مشفوعة بأمر يمنع نحو ٣٠ حركيا يمينيا من دخول الخليل أو كهف اﻷولياء. |
Ces services peuvent interdire l'entrée sur le territoire national aux étrangers : | UN | ويجوز لسلطات الهجرة أن تمنع اﻷجانب من دخول اقليم بيرو إذا: |
On ne saurait nier que les arsenaux des cinq puissances nucléaires se soient considérablement renforcés depuis l'entrée en vigueur du Traité. | UN | ولا يمكن إنكار أن ترسانات الدول النووية الخمس قد تعززت إلى حد بعيد منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
Le HCR a facilité l'entrée des réfugiés dans le territoire contrôlé par les Croates. | UN | وقامت المفوضية بتسهيل دخول اللاجئين بصورة أسرع الى اﻷراضي التي يسيطر عليها الكروات. |
l'entrée en vigueur du traité est suspendue à la ratification de chacun des 44 États figurant dans la liste. | UN | إن دخول المعاهدة حيز النفاذ معرض للخطر ويعتمد على تصديق جميع الدول اﻷربعة واﻷربعين المنصوص عليها قاطبة. |
Il va sans dire que l'entrée en vigueur rapide desdits Protocoles demeure une priorité. | UN | غني عن البيان أن دخول هذين البروتوكولين حيز النفاذ يظل مسألة ذات أولوية. |
L’entrée en vigueur de la Convention sur la protection des Alpes permet cependant d’espérer que cet objectif sera atteint à plus court terme. | UN | ومع ذلك فإن دخول اتفاقية جبال اﻷلب إلى حيز النفاذ عزز اﻷمل في اقتراب موعد تنفيذ ذلك الهدف. |
Ils sont tenus pour cela d'obtenir dans les conditions prévues un visa d'entrée/sortie, sauf disposition contraire de la législation ukrainienne. | UN | وعليهم الحصول على تأشيرة دخول وخروج بموجب الإجراء المنصوص عليه، ما لم ينص على خلاف ذلك في قانون أوكرانيا. |
:: M. Adam Yacub Shant et M. Bagril Abdul Kareem Badri figurent parmi les personnes interdites d'entrée aux Émirats arabes unis; | UN | :: السيد آدم يعقوب شانت والسيد جبريل عبد الكريم بري مدرجان بين الأفراد المستبعدين من دخول دولة الإمارات |
Cela montre que les revenus du travail ont augmenté plus lentement que la production mondiale, tandis que la part des profits a augmenté. | UN | ويشير ذلك إلى نمو أبطأ في دخول العمل مقارنة بنمو الناتج العالمي، ويقابل زيادة في النصيب من الأرباح. |
Néanmoins, il faudra un certain temps avant que la Convention puisse entrer en vigueur. | UN | ومع ذلك فإن إمكان دخول الاتفاقية حيز النفاذ سيتطلب بعض الوقت. |
Les invités ou visiteurs non accompagnés se verront remettre une carte d'accès, qu'ils devront porter de façon visible. | UN | ويتسلم الضيوف أو الزوار الذين لا يرافقهم أحد تصاريح دخول خاصة بالضيوف يجب عليهم حملها في جميع الأوقات. |
Depuis, seul un petit nombre de convois du HCR a pu pénétrer dans l'enclave, au prix de graves difficultés et de longues négociations. | UN | ومنذ ذلك الحين، لم يتمكن من دخول الجيب إلا عدد قليل جدا من قوافل المفوضية، وبعد صعوبات بالغة ومفاوضات طويلة. |
En effet, d'après un calcul, les différences entre les pays représentaient plus de 80 % de la variation globale du revenu des ménages. | UN | بل إنه وفقا ﻹحدى طرق الحساب، تمثل الفروق بين البلدان أكثر من ٨٠ في المائة من التباين العالمي في دخول اﻷسر المعيشية. |
Elles peuvent aller très vite et aller dans les ruelles, cette voiture ne peut pas. | Open Subtitles | بإمكانه السير بسرعة فائقة وبإمكانهم دخول أزقّة لا تسطيع السيارات السير بها |
Presque tous les enfants concernés étaient âgés de moins de 15 ans et un grand nombre d'entre eux étaient d'âge préscolaire. | UN | والأطفال المعنيون كانوا جميعهم تقريبا في سن يقل عن 15 عاما، وكان سن كثيرين منهم أقل من سن دخول المدارس. |
Les femmes ont pu accéder à la sphère publique dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | فقد أتيحت للمرأة فرصة دخول حلبة الشأن العام على قدم المساواة مع الرجل. |
Les autres sont simplement là pour nous aider à à rentrer. | Open Subtitles | البعض الآخر ببساطة هناك لمساعدتنا في دخول تلك الأبواب. |
Je devais avoir une visite, pour venir dans cette pièce. | Open Subtitles | إحتجتُ لزائر كي أتمكّن من دخول غرفة الزوّار |
Ainsi la règle précise-t-elle que l'amendement doit être entré en vigueur, et non seulement avoir été accepté par les États en question. | UN | وهكذا فإن القاعدة تنص بوضوح على وجوب دخول التعديل حيز النفاذ لا على مجرد قبوله من جانب الدولة المعنية. |
En dépit de l'insécurité qui règne au Liban, la CESAO n'a enregistré aucune effraction. | UN | ورغم الحالة الأمنية السائدة في لبنان، لم تسجل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا أي حالة دخول غير مأذون به. |