:: Le budget ordinaire ne repose pas sur une vision précise des coûts effectifs des activités; | UN | :: إن الميزانية العادية لا تقوم على فهم دقيق للتكاليف الفعلية لإنجاز الأنشطة |
Il n'y a pas d'éraflure, donc ce n'est pas très précis. | Open Subtitles | لا يوجد منظار تصويب لذا هو ليس دقيق للغاية |
Il est donc essentiel que les comptables aient une connaissance approfondie de l'économie. | UN | ولذا فهناك ضرورة حتمية لأن يتوافر لدى المحاسبين فهم دقيق لعلم الاقتصاد. |
À l'heure actuelle, la farine de blé est enrichie dans 78 pays, ce qui représente 34 % de la production mondiale. | UN | ويقوم 78 بلدا في الوقت الراهن بإغناء دقيق القمح، ويغطي ذلك 34 في المائة من مجموع إنتاج الدقيق. |
A cet égard, la nécessité d'une prise en charge des programmes doit être soigneusement analysée et identifiée. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من إجراء تقييم دقيق للمسؤولية عن البرامج وتحديد هذه المسؤولية. |
Il est difficile d'évaluer exactement cette évolution car près de la moitié des peuplements forestiers sont d'âges multiples. | UN | ويتعذر الوصول الى تحديد دقيق لهذه التغييرات في روسيا بما أن نصف الغابات فيها تقريباً ذات عمر مختلط. |
Pour déterminer la structure optimale de la dette, les responsables de sa gestion doivent évaluer avec soin ces dynamiques. | UN | ويجب على مديري الديون اختيار هيكل الديون الأمثل عن طريق إجراء تقييم دقيق لهذه الديناميات. |
La question des procédures de prise de décisions du Conseil exige un examen approfondi. | UN | أما مسألة إجراءات اتخاذ القرارات في المجلس فتحتاج إلى بحث دقيق. |
Il faudra procéder à une analyse approfondie et rigoureuse des politiques englobant l'innovation conceptuelle ainsi que la recherche. | UN | وسيلزم تنفيذ تحليل دقيق وصارم للسياسة العامة وينطوي على ابتكار مفاهيمي وبحوث. |
La comptabilisation précise des matières nucléaires peut poser de nombreux problèmes pratiques qui augmentent en proportion de la quantité de matières nucléaires. | UN | كما أن حصر المواد النووية بشكل دقيق يمكن أن يواجه مشاكل عملية كبيرة تتزايد بازدياد كمية المواد النووية. |
Selon un point de vue, une description précise serait un gage de sécurité non seulement pour le propriétaire mais aussi pour ses créanciers. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنّ تقديم وصف دقيق يمكن أن يوفِّر اليقين لا للمالك فحسب وإنما لدائنيه أيضا. |
C'est critique parce que j'ai dit que c'était à faire pour une heure précise. Et... | Open Subtitles | إن موعد تسليمها دقيق لأني قلت أنها تسّلم في وقت محدد، وأنا |
Mais le bébé sait que c'est le moyen le plus précis pour la prendre. | Open Subtitles | لكن الطفل يعلم أنها الطريقة الوحيدة لقراءة درجة الحرارة بشكل دقيق |
J'ai besoin de le voir afin de fournir un diagnostique précis. | Open Subtitles | أريد أن اراه كي أزودكم بتشخيص دقيق لهذا الأمر |
Toutefois, une analyse approfondie de cette question prenant en compte les réalités de l'actuel échiquier politique mondial paraît nécessaire. | UN | إلا أن القيـام بتحليل دقيق لهذه المسألة، مـع مراعاة حقائـق الساحـة السياسية العالمية الحالية ضـروري. |
57. L'intervenant affirme que sa délégation ne peut souscrire au programme de travail provisoire soumis à la Commission, qui doit être examiné de manière beaucoup plus approfondie. | UN | ٥٧ - وأكد المتحدث أن وفده لا يسعه الموافقة على برنامج العمل المؤقت المقدم الى اللجنة، إذ ينبغي أن يكون موضع تمحيص دقيق. |
Le nombre de pays dotés de règles nationales officielles d'enrichissement obligatoire de la farine de froment est passé de 33 à 56 depuis 2003. | UN | فقد ارتفع عدد البلدان التي لديها أنظمة وطنية موثقة لإلزامية إغناء دقيق القمح من 33 إلى 56 بلدا منذ عام 2003. |
Les délégations auraient ainsi le temps de prendre connaissance de tous les documents et d'évaluer soigneusement les incidences financières des propositions qu'ils contiennent. | UN | وهكذا سيتسع للوفود الوقت اللازم للاطلاع على جميع الوثائق وإجراء تقييم دقيق لما تنطوي عليه الاقتراحات من آثار مالية. |
Ses comptes sont contrôlés de près par les pouvoirs publics. | UN | وقالت إن الحكومة تراقب حسابات الرابطة بشكل دقيق. |
Il faut donc évaluer avec soin les motivations de ceux qui risquent de faire échouer le processus de paix (les < < saboteurs > > ) pour que le médiateur et la communauté internationale puissent intervenir à bon escient. | UN | ويتعين على الوسيط والمجتمع الدولي إجراء تقييم دقيق لدوافع المفسدين للرد عليهم بصورة مناسبة. |
Il a été procédé avec les directeurs de programme à un examen approfondi des propositions en vue d’optimiser l’utilisation des ressources. | UN | وفي هذا الصدد، كان من الضروري أن يقوم مديرو البرامج بإجراء استعراض دقيق لضمان كفاءة استخدام الموارد. |
Les évaluations sont limitées et il n'existe pas de base de référence qui faciliterait une évaluation rigoureuse. | UN | إذ إن التقييمات محدودة وحتى عندما تكون متاحة، لا توجد معها خطوط الأساس التي من شأنها تيسير إجراء تقييم دقيق. |
Le Comité consultatif considère que les taux d'abattement traditionnellement appliqués rendaient compte de façon exacte des délais normaux de recrutement des titulaires des nouveaux postes et des besoins de financement connexes. | UN | وفي رأي اللجنة الاستشارية أن التخفيضات التقليدية المتعلقة بتأخير التعيين تعكس على نحو دقيق التأخير المعتاد الذي يصاحب ملء الوظائف الجديدة والاحتياجات ذات الصلة بها في الميزانية. |
Une enquête minutieuse doit être menée afin qu'on puisse identifier ceux qui ont perpétré ce crime odieux et leur infliger une sanction exemplaire. | UN | وأن من الضروري إجراء تحقيق دقيق في هذه الجريمة البشعة والقبض على مرتكبيها ومعاقبتهم على نحو يجعلهم عبرة لمن يعتبر. |
Il faut préserver un équilibre délicat entre ces deux libertés. | UN | ويجب الحفاظ على توازن دقيق بين هاتين الحريتين. |
la méthode est trop précise, c'est trop exact pour un imitateur. | Open Subtitles | هذه الطريقة دقيق جدا، الصارمة جدا أن يكون تقليدا. |
Ces statistiques permettraient d'évaluer avec précision l'efficacité des mesures prises pour combattre la criminalité à caractère raciste. | UN | ومن شأن هذه الإحصاءات أن تمكن من إجراء تقييم دقيق لمدى فعالية التدابير المتخذة للتصدي للجرائم العنصرية. |
Cette question appelle un examen rigoureux, des politiques intégrées et pertinentes et des mesures urgentes. | UN | وهذه مسألة تحتاج إلى تحليل دقيق وإلى سياسات شاملة وملائمة وإجراءات عاجلة. |