La situation a des conséquences négatives non seulement pour la population, mais aussi pour la région du Moyen-Orient en général. | UN | وكانت للوضع تداعيات سلبية ليس فقط على الشعب بل أيضاً على منطقة الشرق الأوسط بصفة عامة. |
Cette méconnaissance des spécificités du territoire a notamment eu des répercussions négatives sur les services de transport aérien de passagers et de fret. | UN | وقد أسفر عدم فهم السمات الخاصة والفريدة لساموا عن أصداء سلبية فيما يتعلق بخدمات السفر الجوي والشحن الجوي. |
Au contraire, les programmes d'austérité fiscale très drastiques appliqués par les gouvernements ont des effets négatifs à long terme sur les inégalités. | UN | بل على العكس، فبرامج التقشف المالي الشديد للغاية التي تفرضها الحكومات لها أثار سلبية طويلة الأمد على عدم المساواة. |
Des signaux tant positifs que négatifs sont décelables concernant la situation des femmes en Égypte. | UN | يحمل وضع المرأة في مصر مؤشرات إيجابية ومؤشرات سلبية في الوقت نفسه. |
Nombre de rapports d'audit formulant une opinion négative, des réserves ou des observations | UN | تقارير مشفوعة بتحفظ أو معدلة أو تضم آراء سلبية عن التنفيذ الوطني |
Si le résultat est toujours négatif, les parties à l'Accord devront alors se rencontrer pour examiner la situation. | UN | وإذا جاءت الإجابة سلبية منها جميعا، يجتمع أطراف الاتفاق للنظر في الوضع الناشئ على هذا النحو. |
Seulement, la crise politique prolongée a eu des effets néfastes sur l'investissement public qui, en Haïti, est financé en majorité par des sources extérieures. | UN | بيد أن اﻷزمة السياسية التي طال أمدها تعود بعواقب سلبية على الاستثمار العام في هايتي، الذي يمول معظمه من مصادر خارجية. |
Par ailleurs, le tourisme pouvait avoir des incidences négatives sur l'environnement et la culture. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تترتب عن السياحة آثار سلبية على البيئة والثقافات. |
Dans ce contexte, certains disent que le nombre de membres du Conseil détermine sa capacité d'agir, et que, par conséquent, tout élargissement aurait des conséquences négatives. | UN | وفي هذا اﻹطار، يقول البعض بأن عدد اﻷعضاء في المجلس يحدد قدرته على اﻷداء، وأن أية زيادة قد تترك بالتالي آثارا سلبية. |
Ces problèmes ont souvent de graves conséquences négatives sur les familles. | UN | وهذه المشاكل غالبا ما تعرض اﻷسر لمضاعفات سلبية حادة. |
Dans l'intérêt de la paix, tout acte de ce type de la part de la Croatie aura sur elle des répercussions négatives. | UN | وينبغي، لصالح تحقيق السلام، أن يسفر أي سلوك من هذا النوع لكرواتيا في المستقبل عن عواقب سلبية بالنسبة لها. |
A cet égard, des garanties négatives de sécurité fournies conjointement par les Etats dotés d'armes nucléaires constitueraient également un important complément au TNP. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون أيضا تقديم الدول الحائزة أسلحة نووية ضمانات أمن سلبية معا عنصرا مكملا هاما لمعاهدة عدم الانتشار. |
Il ne s'agira pas de faire, comme à l'accoutumée, une série de constats négatifs sans effort réel de communication. | UN | ولا يعني اﻷمر اﻵن، كما هو متعارف عليه عادة، وضع مجموعة ثوابت سلبية دون بذل جهود حقيقية للتواصل. |
Toutefois, les politiques d'ajustement structurel ont eu des effets négatifs, obligeant le Gouvernement à ralentir ses efforts pour améliorer la condition des femmes. | UN | بيد أن سياسة التكيف الهيكلي قد ترتبت عليها آثار سلبية أرغمت الحكومة على اﻹبطاء في جهودها المبذولة لتحسين مركز المرأة. |
Toutefois, elles peuvent également avoir des effets négatifs. Ainsi, l'exode des compétences nuit considérablement aux pays d'origine. | UN | بيد أنه قد يكون للهجرة آثار سلبية مثل هجرة الكفاءات التي تؤثر تأثيرا معاكسا على البلدان اﻷصلية. |
Ainsi, de nombreux jeunes ont une vision négative de l'agriculture et se tournent vers d'autres métiers. | UN | وقد أوجد هذا فكرة سلبية عن الزراعة بين الشباب، الذين يلجأون إلى أشكال أخرى من العمالة. |
On voit aussi le cas d'employés qui font leur prière sur les lieux de travail sans incidence négative sur l'activité professionnelle. | UN | وتتوافر أيضا أمثلة عن موظفين يؤدون صلواتهم في مكان العمل دون أن تكون لذلك أي انعكاسات سلبية على العمليات المهنية. |
Si le résultat est toujours négatif, les parties à l'Accord devront alors se rencontrer pour examiner la situation. | UN | وإذا جاءت الإجابة سلبية منها جميعا، يجتمع أطراف الاتفاق للنظر في الوضع الناشئ على هذا النحو. |
Si le résultat est toujours négatif, les parties à l'Accord devront alors se rencontrer pour examiner la situation. | UN | وإذا جاءت الإجابة سلبية منها جميعا، يجتمع أطراف الاتفاق للنظر في الوضع الناشئ على هذا النحو. |
Nous percevons aussi les effets néfastes qu'il a sur les pays voisins. | UN | وعلى هذا النحو فإننا نتوقع أيضا عواقب سلبية تصيب الدول المجاورة. |
Sans le terrorisme, on n'aurait pas besoin d'une sécurité renforcée, avec son lot de conséquences préjudiciables sur les plans économique et humanitaire. | UN | فلو لم يكن هناك إرهاب، لما كانت هناك حاجة إلى تشدد أمني، ولما كانت هناك آثار اقتصادية وإنسانية سلبية تترتب عليه. |
Les indicateurs relatifs au taux d'achèvement du cycle primaire sont les plus défavorables parmi les enfants des zones rurales, pour lesquels l'évolution apparaît négative. | UN | والمؤشرات الدالة على نطاق واستكمال التعليم الأوَّلي أكثر سوءاً بين أطفال الريف حيث تدل هذه المؤشرات على اتجاهات سلبية. |
En outre, comme mentionné, une agence de notation a récemment présenté un scénario défavorable pour le poids de la dette aux États-Unis. | UN | وكما ذُكر، أصدرت إحدى وكالات التصنيف مؤخرا كذلك توقعات سلبية بخصوص عبء مديونية الولايات المتحدة. |
En passant d'une stratégie Web passive à une stratégie Web active, on générera un trafic plus important sur le site Web. | UN | وسيؤدي الانتقال من استراتيجية سلبية إلى استراتيجية إيجابية للموقع الشبكي إلى زيادة الزيارات للموقع. |
En ce qui concerne l'atmosphère, des mesures par échantillonnage passif ont été faites à Fidji, en collaboration avec RECETOX. | UN | وبالنسبة للهواء، أخذت عينات سلبية في فيجي بالتعاون مع مركز الخبرات الرفيعة في الكيمياء البيئية والسمية الإيكولوجية. |
Un retard prolongé risque d'être préjudiciable aux pays les moins avancés en termes de crédibilité et d'égalité de traitement des pays. | UN | وقد يترتب على التأخير لمدة طويلة آثار سلبية على فئة أقل البلدان نموا من حيث المصداقية والمعاملة على قدم المساواة. |
39. Ces dernières années, les banques commerciales sont devenues plus passives, surtout en ce qui concerne les crédits à moyen terme. | UN | ٩٣ - وفي السنوات اﻷخيرة، أصبحت المصارف التجارية أكثر سلبية لا سيما فيما يتعلق باﻹقراض المتوسط اﻷجل. |
D'autres Parties et observateurs ne s'attendent pas à de tels effets nocifs ou en sont au stade de l'évaluation des risques. | UN | وهناك آخرون لا يتوقعون آثاراً سلبية أو لا يزالون في مرحلة تقييم المخاطر. |
Il lui était délégué le pouvoir de donner la préférence aux petits bateaux et aux équipements passifs et de mettre l'accent sur la pêche dans les fjords et les eaux côtières. | UN | وفُوِّضت هذه الإدارة سلطة منح أفضلية صيد الأسماك بسفن صغيرة ومعدات سلبية وكذلك إيلاء أهمية خاصة لمصالح مصائد الأسماك الواقعة في الخلجان الصخرية وقرب المناطق الساحلية. |