Pourcentage de programmes de coopération signalés en bonne voie ou achevés conformément à la structure de résultats proposée du bureau de pays | UN | النسبة المئوية لبرامج التعاون المفاد عنها بوصفها قيد التنفيذ أو أنها تحققت طبقاً لهيكل النتائج المقترح للمكاتب القطرية |
Par conséquent, aucune présence extérieure ne permet de garantir que ces interrogatoires se déroulent conformément à la loi camerounaise. | UN | وبذلك لا يحضر عمليات الاستجواب أي شخص من الخارج لضمان القيام بها طبقاً للقانون الكاميروني. |
D'après les dépositions des témoins, le feu avait été allumé par trois hommes qui, selon eux, étaient manifestement des ressortissants turcs. | UN | وطبقاً ﻷقوال الشهود، يرجع إشعال الحريق الى ثلاثة أشخاص تدل ملامحهم، طبقاً لتلك اﻷقوال، على أنهم من اﻷتراك. |
C'est à chaque État de définir cet équilibre selon son niveau de développement. | UN | كما ينبغي أن تقرر كل دولة هذا التوازن طبقاً لمستوى التنمية فيها. |
Deuxièmes rapports périodiques présentés par les États parties en vertu | UN | التقارير الثانية المقدمة من الدول الأطراف طبقاً للمادتين |
La communication a donc été déclarée irrecevable ratione personae en application du paragraphe 1 de l'article 14 de la Convention. | UN | ولذلك أُعلن عن عدم قبول البلاغ من حيث الاختصاص الشخصي، طبقاً للفقرة 1 من المادة 14 من الاتفاقية. |
Si une décision est prise en ce sens, l'examen aura lieu en séance privée, conformément à l'article 69A du règlement intérieur du Comité. | UN | وقال إنه في حال اتخاذ قرار من هذا القبيل، سيتم الاستعراض في جلسة مغلقة طبقاً للمادة 69 ألف من النظام الداخلي للجنة. |
Les critères de conception ont été établis conformément à la réglementation promulguée après 1991. | UN | وحددت معايير التصميم طبقاً لأنظمة ليتوانيا القانونية المعتمدة بعد سنة 1991. |
L'annexe II explique la méthode suivie pour calculer les prévisions budgétaires et a également été établie conformément à la présentation harmonisée. | UN | ويشتمل المرفق الثاني على شرح للمنهجية التي طُبقت عند حساب تقديرات الميزانية والتي أُعدت أيضاً طبقاً للشكل الموحد. |
Déchets contenant une ou plusieurs substances classées comme toxiques conformément à la législation sur les produits chimiques à une concentration supérieure à 3 % en masse. | UN | نفايات يحتوي أكثر من 3 في المائة من كتلتها على مادة أو أكثر من المواد المصنفة كمواد سمية طبقاً للتشريع الكيميائي. |
L'annexe II, qui expose la méthode suivie pour calculer les prévisions budgétaires a également été établie conformément à la présentation harmonisée. | UN | ويشتمل المرفق الثاني على شرح للمنهجية التي طُبقت عند حساب تقديرات الميزانية، والتي أُعدت أيضاً طبقاً للشكل الموحد. |
L'annexe X, qui expose la méthode suivie pour calculer les prévisions budgétaires a également été établie conformément à la présentation harmonisée. | UN | ويشتمل المرفق العاشر على شرح للمنهجية التي طُبقت في حساب تقديرات الميزانية، والتي أُعدت أيضاً طبقاً للشكل الموحد. |
selon la source, ces articles font l'objet de violations manifestes en raison notamment: | UN | فهاتان المادتان منتهكتان بجلاء، طبقاً للمصدر، وذلك في جملة أمور للأسباب التالية: |
Cette loi est complétée par la décision Bhe, pour tenir compte des cas où le décédé s'est marié selon le droit coutumier. | UN | وقد استُكمل هذا القانون بالحكم الصادر في قضية بيهي ليتضمن القضايا التي يكون فيها المتوفى متزوجاً طبقاً للقانون العرفي. |
selon la coutume ancestrale, l'empereur s'agenouille devant l'impératrice mère tel un fils devant sa mère. | Open Subtitles | طبقاً لعاداتِنا السلالية الامبراطور يسجد الى الامبراطورة الارمله كما الابن الى والدته |
Condamnations en vertu du nouvel article 182 du Code pénal | UN | الإدانات طبقاً للمادة الجديدة 182 من القانون الجنائي |
La cour a par ailleurs estimé qu'en application de l'article 78 de la CVIM, l'acheteur avait droit à des intérêts sur la somme due. | UN | ووجدت المحكمة علاوة على ذلك أنَّ المشتري يستحق، طبقاً للمادة 78 من اتفاقية البيع، فوائد عن المبلغ المتأخّر. |
vi) Enfin, et conformément aux dispositions constitutionnelles et légales, les condamnés à la peine capitale pouvaient bénéficier de la grâce présidentielle. | UN | `٦` أخيراً، كان من الممكن طبقاً لﻷحكام الدستورية والقانونية، أن يحصل المحكوم عليهم باﻹعدام على العفو الرئاسي. |
Chaque demande devrait être examinée en fonction de ses particularités propres et le statut de réfugié de chaque demandeur d'asile devrait être déterminé individuellement. | UN | وينبغي الفصل في كل حالة طبقاً للظروف الخاصة بها وينبغي أن يخضع كل شخص يلتمس اللجوء لإجراءات تحديد وضع اللاجئين فردياًَ. |
Durant la période considérée, le secrétariat a reçu une demande de renseignements complémentaires présentée au titre de cet article. | UN | وقد تلقت الأمانة، خلال فترة الإبلاغ، طلباً واحداً بالحصول على معلومات إضافية طبقاً لهذه المادة. |
Je voudrais vous informer que, conformément au Règlement intérieur, la décision qui sera adoptée sera valable pour la session de 2007 de la Conférence. | UN | وعن مدة سريان مشروع المقرر، أود إبلاغكم، طبقاً للنظام الداخلي، بأنها ستستمر طوال دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2007. |
aux termes du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves conformément à la législation en vigueur. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 6 من العهد على أن الحكم بالإعدام لا يُسلَّط إلا على أكثر الجرائم جسامة طبقاً للقانون الساري. |
Le lymphome peut varier suivant le type de cellules qui se multiplient et comment le cancer se présente en lui-même. | Open Subtitles | قد يتفاوت سوء ورم الغدد اللمفاويه طبقاً لنوع الخلية التي يصيبها، و طريقة تقديم السرطان لنفسه |
La stratégie et les instruments de la politique économique doivent être conçus et mis en œuvre conformément aux objectifs de développement et compte tenu de la situation particulière de chaque pays. | UN | ويجب استنباط استراتيجية وآليات السياسات الاقتصادية ونشرها طبقاً للأهداف الإنمائية في سياق بلد معين. |
Elles ont été créées dans le cadre de la Constitution de la République eu égard aux caractéristiques nationales, historiques, culturelles et autres qui leur sont propres. | UN | وقد أُنشئا بموجب الدستور الجمهوري، طبقاً للخصائص القومية والتاريخية والثقافية المحددة وغيرها من الخصائص لهذين اﻹقليمين. |
On peut lui faire une assiette pour quand il arrivera. | Open Subtitles | يمكن أن نرفع له طبقاً ليتناول منه إذا عاد .. |
Je dois partir, mais je t'ai mis un plat de pâtes dans le micro-ondes. | Open Subtitles | عليّ أن أغادر.. لكن هناك طبقاً من الباستا لأجلك في الميكرويف. |