À cet égard, il met l'accent sur le rôle fondamental du Comité du programme et de la coordination. | UN | وشدد في هذا الصدد على الدور المركزي الذي تقوم به لجنة البرنامج والتنسيق في تلك العملية. |
À cet égard, la délégation à insisté sur le rôle particulier joué par la société civile. | UN | وفي هذا الشأن، سلَّط الوفد الضوء على الدور الخاص الذي يؤديه المجتمع المدني. |
Le projet d'article jetait ainsi inutilement le doute sur le rôle central des intérêts en tant qu'élément de la réparation. | UN | إن مشروع القرار يُلقي ظلالا من الشك، لا مبر لها، على الدور اﻷساسي للفوائد بصفتها جزءا من التعويض المالي. |
Le secrétariat de la CNUCED et le Groupe méritaient des remerciements pour le rôle qu'ils avaient joué. | UN | وتبعا لذلك فإن أمانة اﻷونكتاد والوحدة الاقتصادية الخاصة تستحقان الشكر على الدور الذي اضطلعتا به. |
Ils l'ont remercié du rôle que l'Éthiopie jouait pour contribuer au règlement des conflits sur le continent africain. | UN | وشكروه على الدور الذي ما فتئت إثيوبيا تقوم به في المساعدة على حل النـزاعات الدائرة في القارة الأفريقية. |
La Hongrie attache une grande importance au rôle que l'ONU et ses institutions peuvent jouer dans la coordination de ces efforts. | UN | وتعلق هنغاريا أهمية كبيرة على الدور الذي ينبغي للأمم المتحدة ومؤسساتها أن تقوم به في تنسيق هذه الجهود. |
Des Parties, comme le Cambodge, les Comores et le Ghana, ont insisté sur le rôle que ces organisations pouvaient jouer. | UN | وأكدت بعض الأطراف، مثل جزر القمر وغانا وكمبوديا، على الدور الذي يمكن لهذه المنظمات الاضطلاع به. |
Entre-temps, nous devons également insister sur le rôle central des politiques et stratégies de développement nationales dans la réalisation de ces objectifs. | UN | وفي هذه الأثناء، يجب أن نشدد أيضاً على الدور المركزي للسياسات الوطنية والاستراتيجيات الإنمائية في تحقيق هذه الأهداف. |
Ils ont aussi insisté sur le rôle clef de l'ONU en matière de supervision des activités des SMSP. | UN | كما أكدوا على الدور الرئيسي الذي تضطلع به منظمة الأمم المتحدة في رصد أنشطة هذه الشركات. |
Le Président du Parlement a insisté sur le rôle capital du soutien militaire international et la nécessité de son maintien en Afghanistan. | UN | وشدد رئيس البرلمان على الدور البالغ الأهمية الذي يلعبه الدعم العسكري الدولي وعلى ضرورة استمرار وجوده في أفغانستان. |
Je conclurai en insistant sur le rôle essentiel des Nations Unies pour un dialogue renouvelé sur les objectifs et les moyens du développement. | UN | أود أن أختتم بياني بالتشديد على الدور الأساسي للأمم المتحدة من أجل استئناف الحوار حول أهداف التنمية ووسائلها. |
Ce Séminaire sera axé sur le rôle que des médias indépendants peuvent jouer pour appuyer les besoins de développement dans les régions rurales et dans les bidonvilles qui entourent les grandes villes. | UN | وستركز مداولات الحلقة الدراسية على الدور الذي يمكن لهذه الصحافة المستقلة أن تقوم به لدعم الاحتياجات الانمائية في المناطق الريفية واﻷحياء الفقيرة التي تحيط بالمدن الكبيرة. |
L'accent a été mis sur le rôle que peut jouer l'éducation : | UN | وجرى التركيز على الدور الذي قد يؤديه التعليم: |
Insistant sur le rôle spécial joué par les organisations non gouvernementales et autres grands groupements dans les programmes de lutte contre la désertification et d'atténuation des effets de la sécheresse, | UN | وإذ تشدد على الدور الخاص للمنظمات غير الحكومية والمجموعات الرئيسية اﻷخرى في برامج مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف، |
Insistant sur le rôle spécial joué par les organisations non gouvernementales et autres grands groupements dans les programmes de lutte contre la désertification et d'atténuation des effets de la sécheresse, | UN | وإذ تشدد على الدور الخاص للمنظمات غير الحكومية والمجموعات الرئيسية اﻷخرى في برامج مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف، |
Il mérite notre admiration et notre gratitude pour le rôle important qu'il joue dans la direction de cette organisation mondiale unique. | UN | إنه يستحـوذ علـى اعجابنا ويستحق امتناننا على الدور الهام الذي يقـوم به في إدارة هذه المنظمة العالمية الفريدة. |
Nous nous en félicitons et saluons l'Organisation des Nations Unies pour le rôle qu'elle a joué à cet égard. | UN | ونحن نرحب بهذا التطور ونهنئ اﻷمم المتحدة على الدور الذي اضطلعت به في هذا الصدد. |
Les résultats acquis grâce aux efforts de l'ONU témoignent du rôle central et vital imparti à notre organisation comme ils attestent de son universalité. | UN | إن كافة النتائج التي تحققت بفضل جهود منظمة اﻷمم المتحدة تدل على الدور المركزي والحيوي المنوط بها وعلى شمولية هذا الدور. |
De façon plus générale, cela pourrait s'appliquer au rôle que les femmes doivent jouer dans le processus de développement. | UN | وبشكل أكثر تعميما، يمكن أن ينطبق هذا على الدور الذي ينبغي للمرأة أن تقوم به في العملية اﻹنمائية. |
La ville et ses habitants jouaient un rôle important dans le domaine des changements climatiques. | UN | وأكدت على الدور الهام الذي تؤديه المدن ومواطنوها في ميدان تغير المناخ. |
Des orateurs ont mis en avant le rôle central que l'Organisation des Nations Unies devait continuer de jouer pour appuyer les efforts des États Membres, notamment dans le cadre de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies. | UN | وسلَّط المتكلّمون الضوءَ على الدور المحوري الذي ينبغي أن تواصل الأمم المتحدة الاضطلاع به لدعم الدول الأعضاء في هذه الجهود، بما يشمل دعمها في إطار استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Il souligne le rôle de partenaire important que joue la société civile dans la mise en œuvre des dispositions de la Convention. | UN | وتشدد على الدور المهم الذي يضطلع به المجتمع المدني بوصفه شريكاً في تنفيذ أحكام الاتفاقية. سن التشريعات والتنفيذ |
Un examen plus régulier permettrait aussi de continuer d'accorder une attention prioritaire à la place importante de la science et de la technologie dans la Convention. | UN | وإن إجراء استعراض أكثر انتظاماً يمكن أن يساعد أيضاً على الاستمرار في التركيز على الدور الهام للتطورات العلمية والتكنولوجية ذات الصلة بالاتفاقية. |
L'importance du rôle des femmes et des organisations non gouvernementales a également été soulignée. | UN | وتم التركيز أيضاً على الدور الهام الذي تقوم به النساء والمنظمات غير الحكومية. |
Il a souligné le rôle important que la CNUCED jouerait dans le programme de développement pour l'après2015, qui englobait les objectifs de développement durable. | UN | وشدد على الدور الهام الذي يمكن للأونكتاد أن يؤديه في خطة التنمية لما بعد عام 2015، بما يشمل أهداف التنمية المستدامة. |
On contribuera ainsi à mettre en évidence le rôle important que joue le droit à la santé dans la capacité de chacun de vivre dans la dignité. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد في تسليط الضوء على الدور الهام الذي يؤديه الحق في الصحة في قدرة الفرد على العيش بكرامة. |
Nous avons vu que le rôle pivot des familles dans le développement a été souligné dans le cadre de la Conférence des Nations Unies sur la population et le développement. | UN | وقد شهدنا التركيز على الدور الرئيسي للمرأة في التنمية في سياق مؤتمر اﻷمم المتحدة للسكان والتنمية. |
Cette étude souligne le rôle que les réseaux et les partenariats peuvent jouer dans ce processus. | UN | ويشدﱢد التقرير على الدور الذي يمكن أن تؤديه الشبكات والشراكات في هذه العملية. |
La Réunion a aussi insisté sur la contribution essentielle que le secteur privé pouvait apporter aux mesures de lutte contre la traite des personnes. | UN | وشدَّد الاجتماع كذلك على الدور الرئيسي الذي يمكن للقطاع الخاص أن يضطلع به في دعم تدابير التصدِّي للاتجار بالأشخاص. |
Le Canada a félicité Saint-Marin pour son rôle de chef de file dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes et l'a encouragé à s'engager activement dans ce domaine au sein du Conseil des droits de l'homme. | UN | وأثنت كندا على الدور الريادي الذي تقوم به سان مارينو في القضاء على العنف ضد المرأة وشجعتها على التعاون النشيط بشأن هذه المسألة داخل مجلس حقوق الإنسان. |