Ils encouragent vivement des initiatives analogues de la part d'autres organes créés en vertu d'instruments internationaux. | UN | واتخاذ مبادرات مماثلة على يد سائر الهيئات جدير بالتشجيع الحار. |
Alors qu'elle avait 11 ans, elle a commencé à être victime d'abus sexuels de la part de J. C. R., un homme d'environ 34 ans. | UN | وعندما كان عمرها 11 عاماً، بدأت تتعرض للاعتداء الجنسي على يد خ. ك. ر.، وهو رجل يبلغ من العمر نحو 34 عاماً. |
Le risque d'être tué par des robots pourrait créer beaucoup d'anxiété, au moins parmi la population civile. | UN | إمكانية تفاقم حالة القلق بين السكان المدنيين على الأقل في ظل احتمال التعرض للقتل على يد روبوت. |
Selon les informations reçues, au cours d'une suspension d'audience, Qi Chonghuai a été battu par les gardes. | UN | ويُزعم أن السيد تشي تشونغهواي تعرض للضرب على يد الحراس أثناء فترة من فترات رفع جلسات المحاكمة. |
Cette semaine, les familles Hanash et Al-Amarin de la région de Bethléem pleurent la mort de leurs proches aux mains de la Puissance occupante. | UN | وهذا الأسبوع، فجعت عائلة الحنش وعائلة العمارين في منطقة بيت لحم بفقدان فردين منهما على يد السلطة القائمة بالاحتلال. |
Homicides commis par un partenaire ou un membre de la famille | UN | جرائم القتل على يد العشراء أو أحد أفراد الأسرة |
Il s'inquiète en particulier de l'ampleur et du type de violence subie par certains domestiques de la part de leurs employeurs. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء نوع ومدى التجاوزات التي يتعرض لها بعض خدم المنازل على يد أصحاب عملهم. |
:: Cinq millions de femmes ont rapporté des faits de violence de la part d'un directeur, du personnel enseignant, d'employés ou de partenaires au cours de leur vie estudiantine. | UN | :: أبلغت خمسة ملايين امرأة عن عنف على يد شخص في الإدارة أو معلم أو موظف أو زميل في أثناء دراستهن |
De surcroît, les Roms sont aussi victimes de violences et d'insultes racistes de la part d'acteurs privés et d'agents publics. | UN | وفضلاً عن ذلك، يقع الروما أيضاً ضحية للعنف والإيذاء لأسباب عنصرية على يد أشخاص من الخواص ومسؤولين عموميين. |
Le Comité exprime en outre sa grave préoccupation à propos de cas d'enfants victimes de violences physiques de la part de gardes et d'autres détenus. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بقلق بالغ إزاء حالات الأطفال الذين يتعرضون للاعتداء الجسدي على يد حراس السجن والسجناء الآخرين. |
Ils peuvent subir de grandes violences de la part des gardes frontière et faire l'objet de détentions arbitraires et prolongées. Le droit de demander asile peut leur être refusé. | UN | فقد يتعرضون لمستويات عالية من العنف على يد حرس الحدود والاحتجاز التعسفي والمطول، ويحرمون من الحق في التماس اللجوء. |
Des femmes ont également été enlevées par des groupes armés illégaux et leur sort reste inconnu à ce jour. | UN | وجرى أيضا اختطاف نساء على يد جماعات مسلحة غير مشروعة ولا يزال مكان وجودهن مجهولاً. |
de Jérusalem-Est ont été victimes d'actes de violence, de discrimination et de racisme perpétrés par des extrémistes israéliens. | UN | أضف إلى ذلك أن سكان القدس الشرقية الفلسطينيين يواجهون العنف والتمييز والعنصرية على يد المتطرفين الإسرائيليين. |
:: Les lois contre la traite soient appliquées strictement par les organismes nationaux et internationaux compétents en la matière; | UN | :: الإنفاذ الصارم على يد حماة القانون على الصعيدين الوطني والدولي، للقوانين المناهضة للاتجار بالأشخاص |
Elles ont été rapidement dispersées par les forces de sécurité marocaines. | UN | وكان يجري تفريقها بسرعة على يد قوات الأمن المغربية. |
Des consortiums privés construisent des routes à péage et de plus en plus la production de l'électricité est aux mains du secteur privé. | UN | وتقوم اتحادات شركات خاصة ببناء الطرق على أساس دفع رسم مرور، ويتم توليد الكهرباء بشكل متزايد على يد القطاع الخاص. |
Sa tension artérielle, son taux de lipides sanguins, son état cardiaque et d'autres éléments sont régulièrement contrôlés par un médecin de famille de confiance. | UN | وتخضع المسائل المتعلقة بضغط الدم ونسبة الدهون في الدم وصحة القلب وما إلى ذلك لمراقبة منتظمة على يد طبيب عائلة موثوق. |
le fait que leur utilisation par telle ou telle personne soit volontaire ne remet pas en cause ce potentiel destructif. | UN | واستخدام المخدرات بطريقة غير مشروعة على يد اﻷفراد عن طواعية لا ينفي هذا اﻷثر المدمر لها. |
M. Rebai allègue en outre que les deux victimes ont été tuées sous la torture par le commissaire Boualem. | UN | ويدعّي السيد رباعي أيضاً أن الضحيتين قتلا تحت التعذيب على يد مفوض الشرطة المدعو بوعلام. |
Violations des droits de l'homme par la police. | UN | انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد أفراد الشرطة. |
Cet exercice, placé sous la responsabilité du Département des affaires économiques et sociales, a été confié à des consultants indépendants. | UN | وكان تنظيم هذه العملية على يد إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، وقد اضطلع بها خبراء استشاريون مستقلون. |
La Cour a été saisie par Mme Opuz, qui, avec sa mère, a été brutalisée pendant des années par son époux. | UN | والقضية رفعتها السيدة أوبوز التي عانت هي ووالدتها، على مدى سنوات، من العنف الوحشي على يد زوجها. |
L'absence de sécurité à Tindouf est prouvée par l'enlèvement de trois Européens par une bande armée qui les amenés dans le nord du Mali. | UN | وقالت إن الدليل على انعدام الأمن في تندوف ظهر في اختطاف ثلاثة من الأوروبيين على يد عصابة مسلحة نقلتهم إلى شمال مالي. |
Si le vernis d'un pot a été compromis, alors les toxines ont pu passer sur la main de Leslie. | Open Subtitles | إذا تم المساس الصقيل جرة، و ثم السموم يمكن أن يكون ترشح على يد ليزلي. |