À cet égard, elle espère que les États Membres concernés recevront des informations sur la mise en place du système et sur ses effets. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن الأمل في إبلاغ الدول الأعضاء المهتمة بمعلومات عن مدى تنفيذ النظام والآثار التي يفرزها. |
À cet égard, les membres ont souhaité être informés de manière détaillée sur la mesure dans laquelle les Touaregs participaient à la vie publique. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في الحصول على معلومات مفصلة عن مدى اشتراك الطوارق في الحياة العامة. |
Nous avons demandé au Secrétaire général de faire rapport sur l'efficacité des dispositions existantes. | UN | وقد طلبنا من اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن مدى كفاية الترتيبات الحالية. |
Elle aimerait par ailleurs avoir des informations sur l'adaptation des structures de santé dans les zones rurales. | UN | وأعربت عن تقديرها أيضا للحصول على معلومات عن مدى كفاية الأبنية الصحية في المناطق الريفية. |
Plusieurs délégations ont aussi demandé dans quelle mesure les institutions de Bretton Woods étaient associées aux travaux du Conseil. | UN | وتساءل كذلك عدة وفود عن مدى مشاركة مؤسستي بريتون وودز في أعمال مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
Pour terminer, je voudrais rappeler à quel point les sept prochaines années vont être importantes. | UN | واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بالإعراب عن مدى أهمية السنوات السبع القادمة. |
Disposait-on de statistiques à ce sujet? Le représentant a indiqué qu'il n'y avait pas de statistiques sur les effets de cet amendement. | UN | وعندما سئلت عن مدى توافر أية احصائيات فــي هذا الصدد، ذكرت الممثلة أنه لا توجد أي احصائيات عن أثر هذا التعديل. |
À cet égard, les membres ont souhaité être informés de manière détaillée sur la mesure dans laquelle les Touaregs participaient à la vie publique. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في الحصول على معلومات مفصلة عن مدى اشتراك الطوارق في الحياة العامة. |
On ne dispose pas de données quantitatives fiables sur la fréquence de tels actes. | UN | ولا تتوافر بيانات كمية يعتمد عليها عن مدى حدوث هاتين الظاهرتين. |
Elle aimerait avoir des données plus précises sur la représentation des femmes dans le secteur privé, particulièrement aux postes de haut niveau. | UN | وطلبت معلومات أكثر تحديداً عن مدى تمثيل المرأة تمثيلاً جيداً في القطاع الخاص لا سيما في الوظائف العليا. |
J'ai un peu menti la dernière fois qu'on s'est parlé, sur la vitesse à laquelle ma santé se dégrade. | Open Subtitles | أجل، ربما كذبت في المرة الأخيرة عندما تحدثنا عن مدى سرعة شيخوختي، آسف حيال ذلك |
Aussi bien le principe de précaution que la démarche axée sur la précaution impliquent l'adoption éventuelle de mesures sans qu'il y ait preuve absolue de l'ampleur du risque et du rapport de cause à effet. | UN | والمبدأ والنهج التحوطي يتضمنان أنه قد يتعين اتخاذ اﻹجراء دون توفر دليل كامل عن مدى الخطر وعن العلاقات السببية. |
Les rapports ne donnent pas de précisions sur l'efficacité du processus participatif. | UN | ولا تقدم التقارير معلومات عن مدى فعالية العملية القائمة على المشاركة. |
En 2007, ce pays a rédigé son deuxième rapport sur l'Accès des femmes indigènes au système judiciaire. | UN | وفي عام 2007 أعدت تقريرها الثاني عن مدى لجوء نساء الشعوب الأصلية إلى النظام القضائي. |
En particulier, la compilation de statistiques sur l'ampleur de la violence contre les travailleuses migrantes pourrait être entreprise à titre de mesure initiale. | UN | وعلى وجه الخصوص، يمكن جمع احصاءات عن مدى العنف ضد العاملات المهاجرات، كتدبير أولي. |
Le Groupe se demande dans quelle mesure les modifications apportées s'expliquent par l'effet report de différents éléments. | UN | وتساءل عن مدى التغيير في الموارد في تلك المجالات الذي يُعزى إلى التعديلات الناجمة عن الأثر المتأخر. |
Plusieurs délégations ont aussi demandé dans quelle mesure les institutions de Bretton Woods étaient associées aux travaux du Conseil. | UN | وتساءل كذلك عدة وفود عن مدى مشاركة مؤسستي بريتون وودز في أعمال مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
Je ne puis vous dire à quel point j'apprécie votre renfort. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أعبر لكِ عن مدى سروري بوجودكِلمساندتي. |
Disposait-on de statistiques à ce sujet? Le représentant a indiqué qu'il n'y avait pas de statistiques sur les effets de cet amendement. | UN | وعندما سئلت عن مدى توافر أية احصائيات فــي هذا الصدد، ذكرت الممثلة أنه لا توجد أي احصائيات عن أثر هذا التعديل. |
Le Comité supérieur a, à la demande du Président de la République, établi un second rapport sur le degré d'application des recommandations de la commission d'investigation. | UN | وبناء على طلب رئيس الجمهورية قامت الهيئة العليا بوضع تقرير ثانٍ عن مدى ما طبق من التوصيات الصادرة عن لجنة تقصي الحقائق. |
Aucune information concernant l'efficacité de ces mesures n'est toutefois disponible. | UN | ولكن ليس هناك أي معلومات متاحة عن مدى فعالية هذه التدابير. |
Il n’y avait de données ni sur l’ampleur du problème, ni sur les taux d’augmentation, pas plus que de chiffres ventilés selon le sexe. | UN | فلم تتضمن هذه المعلومات أي بيانات عن مدى المشكلة، أو معدلات زيادتها، أو أي بيانات مصنفة حسب نوع الجنس. |
Je me demande quelle tension ça a exercé sur son coeur. | Open Subtitles | أتسائل عن مدى الإجهاد الذي جلبه ذلك على قلبه |
:: Une < < Étude concernant la prévalence de la violence familiale en Inde > > | UN | :: دراسة عن مدى انتشار العنف داخل الأسرة في الهند. |
As-tu la moindre idée de combien d'année aider et soutenir un fugitif te coutera ? | Open Subtitles | ألديك أدنى فكرة عن مدى السنين التي ستكلفها مساعدة وتحريض هاربة ؟ |
Tout dépend de comment on est motivés à regarder de très près. | Open Subtitles | .قد تواجه بعض المشاكل يعتمد عن مدى الدافع الذي .لديك لتنظر بتمعن |
Indiquer dans quelle mesure l'article 23 de la Constitution est effectivement appliqué. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن مدى التطبيق الفعلي للمادة 23 من الدستور. |
Permettezmoi de vous dire combien je me réjouis de coopérer avec vous à cette fin. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن مدى تطلعي للتعاون معكم في هذا المسعى. |
Vous n'avez aucune idée a quel point ça sonne mauvais pour vous n'est ce pas? | Open Subtitles | عن طريق تقبل الرفض ليس لديك أي فكرة عن مدى سوء ما تقوله،أليس كذلك؟ |