"فيما بين مختلف" - Traduction Arabe en Français

    • entre les différents
        
    • entre les différentes
        
    • entre les divers
        
    • entre les diverses
        
    • entre différents
        
    • entre divers
        
    • des différents
        
    • entre différentes
        
    • des différentes
        
    • entre diverses
        
    • des diverses
        
    • dans les différents
        
    • par les différentes
        
    • parmi les différents
        
    • à l'autre
        
    La communauté internationale doit donc faire un effort constant pour améliorer la compréhension mutuelle entre les différents groupes ethniques et religieux. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهداً متناسقاً لتحسين الفهم المتبادل فيما بين مختلف الجماعات العرقية والدينية.
    Une meilleure coordination entre les différents organes qui constituent le système des Nations Unies est nécessaire de toute urgence. UN ومن المطلوب على نحو عاجل التنسيق اﻷفضل فيما بين مختلف الهيئات التي تشكل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il ne souscrit pas au principe de la séparation des tâches entre les différentes fonctions. UN إذ أنه لا يتقيد بمبدأ الفصل بين المهام فيما بين مختلف الوظائف.
    Les participants ont souligné la nécessité d'accroître la coopération et la cohérence entre les différentes organisations économiques internationales. UN وأشار المشاركون إلى الحاجة إلى مزيد من التعاون والتماسك والاتساق فيما بين مختلف المنظمات الاقتصادية الدولية.
    Depuis un certain temps déjà, cette question fait l'objet de nombreux débats entre les divers intervenants devant le Tribunal. UN وما برحت هذه المسألة منذ بعض الوقت موضوع مناقشات عديدة فيما بين مختلف الأطراف الفاعلة في المحكمة.
    Une telle approche est indispensable en raison des liens opérationnels qui existent par définition entre les diverses dispositions des deux résolutions. UN وهذا النهج ضروري نظرا للصلات التنفيذية اﻷساسية فيما بين مختلف أحكام القرارين.
    Il offre par ailleurs un espace de discussion et des services d'information visant à favoriser la coopération entre les différents intervenants. UN كما يعمل مكتبه كمنتدى ومركز معلومات لتعزيز التعاون فيما بين مختلف العناصر الفاعلة.
    Ces États sont conscients de l'importance de la coopération, de l'échange d'informations et de la coordination entre les différents organismes, et entre les organismes aux niveaux régional et national. UN وتدرك هذه الدول أهمية التعاون وتبادل المعلومات والتنسيق فيما بين مختلف البلاد وبين المستويين الإقليمي والوطني.
    Faute de coordination entre les différents ministères, aucun plan intégré de sécurité aux frontières n'a été élaboré. UN ولم توضع خطة متكاملة لأمن الحدود بسبب انعدام التنسيق فيما بين مختلف الوزارات.
    Le symposium a souligné la nécessité d'une collaboration entre les différents acteurs travaillant sur la question des armes légères. UN وشددت الندوة على ضرورة التعاون فيما بين مختلف الجهات الفاعلة الساعية إلى حل مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    La coopération entre les différents segments de la société, y compris les gouvernements, n'est pas nouvelle et a souvent eu des résultats positifs. UN والتعاون فيما بين مختلف قطاعات المجتمع، بما في ذلك الحكومات ليس شيئا جديدا، وقد أنتج دائما نتائجا إيجابية.
    Les participants ont souligné la nécessité d'accroître la coopération et la cohérence entre les différentes organisations économiques internationales. UN وأشار المشاركون إلى الحاجة إلى مزيد من التعاون والتماسك والاتساق فيما بين مختلف المنظمات الاقتصادية الدولية.
    L'harmonie régnant entre les différentes communautés a été rompue pendant les années 80 avant que le gouvernement actuel n'accède au pouvoir. UN والتناغم الذي كان سائدا فيما بين مختلف الجماعات كان قد انهار في الثمانينات قبل تولي الحكومة الحالية مقاليد الحكم.
    Une meilleure collaboration entre les différentes organisations féminines contribuerait considérablement à renforcer l'autonomisation des femmes. UN وبأن تحسين إقامة الشبكات والتعاون فيما بين مختلف المنظمات النسائية يؤدي دوراً كبيراً في تمكين المرأة.
    Au cours de cette période cruciale de réforme économique, la coordination entre les divers donateurs et organismes internationaux joue un rôle particulièrement important. UN والتنسيق فيما بين مختلف الجهات المانحة والوكالات الدولية مهم بصورة خاصة في هذه المرحلة الحاسمة من الإصلاح الاقتصادي.
    Elles ont encouragé davantage d'échanges entre les divers comités des sanctions et l'Assemblée générale, en particulier le Comité spécial. UN وشجعت تلك الوفود قيام مزيد من التفاعل فيما بين مختلف لجان الجزاءات والجمعية العامة، ولا سيما اللجنة الخاصة.
    Diffusion des résultats du CET et promotion de l'échange d'informations entre les diverses parties prenantes UN نشر النتائج التي توصلت إليها اللجنة التنفيذية المعنية بالتكنولوجيا وتعزيز تبادل المعلومات فيما بين مختلف أصحاب المصلحة
    Au cours de ce processus, l’État partie est amené à faire face à une situation de relations difficiles entre différents groupes ethniques héritée du passé. UN وللقيام بهذا اﻹصلاح، يجب على الدولة الطرف أن تتعامل مع مخلفات من العلاقات الصعبة القائمة فيما بين مختلف الفئات العرقية.
    Il ne reste semble-t-il que la possibilité de créer un mécanisme de collaboration entre divers organismes et mandats. UN ويبدو أن الخيار المتبقي يكمن في وضع ترتيب تعاوني فيما بين مختلف المنظمات والولايات.
    Les données émanant des différents programmes sont toutefois difficilement comparables car il est impossible d'éviter certaines sources de variabilité. UN إلا أن من الصعب تحقيق قابلية المقارنة فيما بين مختلف البرامج بسبب مصادر التقلبية التي لا محيد عنها.
    En cas de conflit entre différentes utilisations, il conviendrait de le régler en se fondant sur le principe de l'utilisation équitable. UN وعندما ينشأ تنازع فيما بين مختلف أنواع الانتفاع، ينبغي تسويته وفقاً لمبدأ الانتفاع المنصف.
    Il est donc possible que le niveau des connaissances des différentes parties prenantes soit variable. UN ولذلك قد يكون مستوى المعرفة مختلفاً فيما بين مختلف أصحاب المصلحة.
    :: Œuvrer à la paix dans le monde en prônant le règlement pacifique des conflits entre diverses communautés. UN السعي إلى تحقيق السلام في العالم من خلال تسوية النزاعات فيما بين مختلف الطوائف بالطرق السلمية.
    Cela permettait d'illustrer les efforts déployés pour accroître la cohérence des diverses activités de la CNUCED. UN وقال إن هذا النهج يبرز الجهود المبذولة لتحقيق المزيد من التماسك فيما بين مختلف أنشطة الأونكتاد.
    L'étude offre une vision d'ensemble mais permet également d'analyser l'ampleur du phénomène dans les différents groupes de la population. UN وفضلا عن تقييم الدراسة تقييما عاما لهذه الظاهرة، فقد قدمت الدراسة أيضا تحليلا عن مدى انتشار الظاهرة فيما بين مختلف المجموعات السكانية.
    Les chefs de secrétariat devraient de leur propre initiative mettre en œuvre des mesures de maîtrise des coûts dans leur organisation respective et veiller à ce que ces mesures soient prises de façon concertée par les différentes organisations d'un même lieu d'affectation. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن ينفِّذوا على نحو استباقي تدابير لاحتواء التكاليف في منظماتهم وأن يكفلوا اتخاذ هذه التدابير بطريقة منسّقة فيما بين مختلف المنظمات الموجودة في مقر من مقار العمل.
    La publication en question a été largement diffusée parmi les différents acteurs et autorités du domaine culturel. UN وقد تم وزع هذا المنشور على نطاق واسع فيما بين مختلف الجهات الفاعلة في مجال الثقافة والسلطات المعنية بالثقافة.
    D'autre part, le développement a été très inégal entre les sous-régions et d'un pays à l'autre. UN وعلاوة على ذلك، فإن درجات التنمية متفاوتة للغاية فيما بين مختلف المناطق دون الإقليمية وفيما بين البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus