En outre, le Gouvernement a participé aux consultations organisées par la Commission nationale des droits de l'homme dans tout le pays. | UN | وعلاوة على ذلك، شاركت الحكومة كذلك في المشاورات التي عقدتها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في جميع أنحاء البلد. |
. Les partenaires internationaux qui ont pris des engagements devraient participer aux consultations locales et nationales et fournir une aide financière, . | UN | ● ينبغي أن تؤدي التزامات الشركاء الدوليين إلى اشتراكهم في المشاورات المحلية والوطنية وإلى تقديم الدعم المالي للعملية |
Les participants aux consultations ont mis en lumière le coût humain considérable des conflits. | UN | وقد وصف المشاركون في المشاورات جسامة الكلفة اﻹنسانية لمثل هذه النزاعات. |
La délégation reviendra sur cette question et sur d'autres points lors des consultations officieuses. | UN | وسيعود وفد بلدها إلى تلك المسألة وإلى مسائل أخرى في المشاورات غير الرسمية. |
Les pays concernés par les questions examinées lors des consultations officieuses du Conseil doivent se faire entendre directement au cours de ces réunions. | UN | ينبغي الاستماع إلى آراء البلدان المعنية بمسائل يجري تناولها في المشاورات غير الرسمية للمجلس، مباشرة في تلك الجلسات. |
Il tient toutefois à pouvoir le faire avant que ce rapport ne soit examiné lors de consultations officieuses. | UN | لكنه أعرب عن رغبته في أن تتاح له فرصة في أن يفعل ذلك قبل الشروع في المشاورات غير الرسمية بشأن التقرير. |
Dans ce dernier cas, le Président déciderait de la participation éventuelle de non-membres du Conseil à des consultations présentant pour eux un intérêt particulier. | UN | وفي الحالة الأخيرة، فإن الرئيس هو من يقرر مشاركة الدول غير الأعضاء في المشاورات التي تؤثر عليها بصفة خاصة. |
Par ailleurs, le Bureau recommande que les interventions prononcées au cours des consultations officieuses soient aussi brèves que possible. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصي المكتب بأن تكون البيانات في المشاورات غير الرسمية مختصرة بقدر الإمكان. |
Des mesures ont été prises pour intégrer davantage le facteur humain dans les consultations politiques et les actions concertées des Etats participants. | UN | وثمة خطوات قد اتخذت لدمج البعد اﻹنساني على نحو أكثر اكتمالا في المشاورات السياسية والاجراءات المتسقة للدول المشاركة. |
Ma délégation participera aux consultations officieuses et développera certains des points que je viens de mentionner. | UN | ووفد بلادي سيشارك في المشاورات غير الرسمية، وسيطرح بعض النقاط التي ذكرتُها توا. |
Cela dit, nous avons l'espoir que ces résumés contribueront utilement aux consultations prochaines sur la question de la réforme de la Conférence. | UN | غير أن الأمل ما زال يحدونا في أن تكون تلك الملخصات مدخلات يستفاد منها في المشاورات المقبلة بشأن الإصلاح. |
Il remercie toutes les délégations qui ont participé aux consultations. | UN | وهو يشكر جميع الوفود التي شاركت في المشاورات. |
L'Égypte participera activement aux consultations sur ce sujet, qui sera traité pendant les négociations sur le projet annuel de résolution y relatif. | UN | وستشارك مصر بفاعلية في المشاورات التي ستجري بشأن هذا الموضوع لدى النظر في مشروع القرار السنوي حول هذا البند. |
Enfin, je voudrais vivement remercier toutes les délégations qui ont pris une part active aux consultations ayant abouti à l'adoption de ce texte. | UN | وأخيرا أود أن أعرب عن جزيل الشكر لجميع الوفود التي شاركت مشاركة فعالة في المشاورات المفضية إلى اعتماد هذا النص. |
Tous les États Membres doivent participer aux consultations visant à élaborer ce qui pourrait devenir un important document de droit souple. | UN | ويتعين على كل الدول الأعضاء المشارِكة في المشاورات إعداد ما يمكن أن يصبح وثيقة هامة لحقوق الإنسان. |
Des renseignements à jour sur le pourcentage de postes vacants seront fournis lors des consultations informelles. | UN | وأضافت أن آخر المعلومات بشأن معدلات الشواغر الحالية ستتوفر في المشاورات غير الرسمية. |
Le secrétariat de la CFPI fournira avec plaisir des renseignements complémentaires lors des consultations officieuses qui seront tenues ultérieurement. | UN | وسيكون من دواعي سرور أمانة اللجنة أن تقدم مزيدا من المعلومات في المشاورات غير الرسمية. |
Néanmoins, le Japon est disposé à poursuivre un débat ouvert en vue d'obtenir des résultats positifs lors des consultations informelles. | UN | ومع ذلك فإن اليابان عازمة على مواصلة المناقشة المفتوحة سعياً وراء تحقيق نتائج إيجابية في المشاورات غير الرسمية. |
Il conviendra d'étudier la question plus avant lors de consultations officieuses. | UN | وأكد على ضرورة تقصي المسألة بمزيد من التفصيل ومن جميع جوانبها في المشاورات غير الرسمية. |
9. La Rapporteuse spéciale œuvre activement auprès des organisations de la société civile en participant à des consultations régionales. | UN | 9- عملت المقررة الخاصة بنشاط مع منظمات المجتمع المدني من خلال مشاركتها في المشاورات الإقليمية. |
Les textes proposés ont été examinés au cours des consultations officieuses. | UN | وقد نظر في مشروعي المقررين في المشاورات غير الرسمية. |
La question de la bonne gestion a occupé une place prépondérante dans les consultations informelles sur la structure budgétaire du HCR. | UN | وكانت قضية السلطة احدى القضايا الرئيسية التي جرت معالجتها في المشاورات غير الرسمية بشأن بنية ميزانية المفوضية. |
dans le cadre de consultations nationales, il a été recommandé qu'un examen remonte aussi loin en arrière que l'indépendance elle-même et porte sur une cinquantaine d'années. | UN | وأوصِيَ في المشاورات الوطنية بإجراء استعراض يعود في الزمن إلى تاريخ الاستقلال، أي يمتد إلى الخلف نحو 50 سنة. |
L'Institut a présenté un mémoire dans le cadre des consultations sur l'avant-projet de document en vue de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable au Brésil. | UN | جرى تقديم بيان في المشاورات المتعلقة بالمسودة الأولى لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة في البرازيل. |
Nous avons participé de façon active et constructive à ces consultations depuis leur début, et nous sommes heureux que ces efforts aient abouti au document dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | وقد شاركنا بطريقة نشطة وبناءة في المشاورات منذ بدايتها؛ ويسعدنا أن هذه الجهود أنتجت الوثيقة المطروحة علينا اليوم. |
Ce processus doit être transparent et l'Assemblée générale doit jouer un rôle fondamental pendant les consultations et les débats. | UN | وينبغي أن تتسم هذه العملية بالشفافية، وأن تضطلع الجمعية العامة بدور أساسي في المشاورات والاستنتاجات المتعلقة بها. |
À cet égard, les participants à la consultation ont recommandé plusieurs mesures concrètes, dont certaines visant à renforcer la contribution du tourisme à l'éradication de la pauvreté dans les PMA. | UN | وأوصى المشاركون في المشاورات باتخاذ عدة إجراءات محددة بهذا الصدد، بما فيها الإجراءات التي تهدف إلى تعزيز إسهام السياحة في استئصال الفقر في أقل البلدان نمواً. |
Il escompte avec intérêt que cette question sera examinée plus en profondeur au cours de consultations officieuses. | UN | وقال إنه يتطلع إلى مناقشة هذه المسألة على نحو أشمل في المشاورات غير الرسمية. |
La délégation canadienne sollicitera des éclaircissements sur ce point en consultations officieuses. | UN | وسيطلب الوفد الكندي توضيحات في هذا الشأن في المشاورات غير الرسمية. |
Le Facilitateur a posé la question de la contribution de la société civile lors de ses consultations. | UN | ويثير الميسر في المشاورات التي يجريها مسألة مساهمة المجتمع المدني. |
Toutefois, elle soulevait une question très importante et devait être attentivement examinée en consultation avec les représentants des secteurs d'activité concernés. | UN | بيد أنه ذكر أن الاقتراح الذي يطرح مسألة هامة جدا ينبغي أن ينظر فيه بعناية في المشاورات مع ممثلي الصناعة. |