La biologie et l'éducation à la santé des 8 classes traitent aussi dans un chapitre particulier d'éducation sexuelle. | UN | ويرد التثقيف الجنسي كذلك، في فصل خاص ضمن موضوع الأحياء والتثقيف الصحي في فصول مرحلة الثماني سنوات الدراسية. |
Un intervenant aurait aimé que les principales recommandations soient regroupées dans un chapitre à part à la fin du Rapport. | UN | وتمنى أحد المتحدثين أن تجمع التوصيات الرئيسية في فصل يختتم به التقرير. |
Dans le cas des cinq autres sessions, le Comité a proposé les arrangements correspondants dans un chapitre de son rapport au Conseil économique et social pour l'année précédente. | UN | وبالنسبة للدورات الخمس اﻷخرى، فقد اقترحت اللجنة ترتيبات اجتماعاتها في فصل متصل بهذا الموضوع من تقريرها المقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن السنة السابقة. |
Les tribunaux répugnent à séparer les mères de leurs enfants. | UN | وتتردد المحاكم في فصل الأمهات عن أطفالهن المعالين. |
Ces villageois vivent dans la peur de l'armée, notamment pendant la saison sèche. | UN | ويعيش هؤلاء القرويين في حالة من الخوف من أن يعثر عليهم الجنود، ولا سيما في فصل الجفاف. |
Il n'y consacre pas de chapitre particulier, mais la met en avant dans un chapitre consacré aux moyens de mise en œuvre. | UN | ولم تتضمن أي فصل يركز بصفة خاصة على التكنولوجيا، وإنما سُلِّط عليها الضوء في فصل يتعلق بوسائل التنفيذ. |
Ou alors toutes les règles applicables dans le cas d'une pluralité d'États pourraient être incorporées dans un chapitre distinct. | UN | ويمكن أيضا إدراج كافة القواعد المتعلقة بعدة دول في فصل منفصل. |
Les problèmes évoqués sont si étroitement liés qu'il faut traiter de ces questions dans un chapitre distinct du présent rapport. | UN | وكانت المشاكل التي نوقشت متشابكة لدرجة استدعت معالجة هذه المسائل في فصل واحد من هذا التقرير. |
Il convient de noter que le rapport de cette année traite du partenariat dans un chapitre particulier. | UN | فمن الجدير بالذكر أن تقرير هذه السنة يتناول الشراكة في فصل منفصل. |
Le présent rapport contient, dans un chapitre à part, des recommandations à l'intention des femmes socialement défavorisées et une liste récapitulative de tous les centres de consultation à leur disposition. | UN | وترد في فصل مستقل من هذا التقرير توصيات وموجز لجميع مراكز الإرشاد التي تقوم بخدمة المحرومات اجتماعياً. |
Les obligations énoncées dans la Constitution sont également complétées par plusieurs références à l'égalité sexuelle dans un chapitre non exécutoire consacré aux principes régissant la politique de l'État. | UN | والأحكام الأخرى في الدستور الناميبي المعنية بالمساواة للمرأة موجودة في فصل غير إلزامي حول أسس سياسة الدولة. |
Les principes de la gestion axée sur les résultats sont exposés en détail dans un chapitre spécial. | UN | ويرد في فصل مستقل شرح مفصّل لمبادئ الإدارة القائمة على النتائج. |
Des renseignements détaillés sur ce programme figurent plus loin dans un chapitre distinct intitulé " Ressources spéciales pour l'Afrique " . | UN | وترد التفاصيل البرنامجية في فصل مستقل معنون " الموارد الخاصة لصالح أفريقيا " يرد قرب نهاية هذه الوثيقة. |
Les problèmes de mise en application y sont examinés dans chaque chapitre, en particulier dans un chapitre intitulé < < Administration, mise en application, consultation et coordination > > . | UN | ويناقش التقرير مسائل الإنفاذ في جميع أجزائه، وخصوصا في فصل بشأن الإدارة والإنفاذ والتشاور والتنسيق. |
Le secret, pour le vaincre, c'est d'arriver à séparer la vérité de la fiction. | Open Subtitles | أتصور أن الحيلة في هزيمته تكمن في فصل الحقيقة من الخيال. |
Appuyé le déploiement d'une équipe d'évaluation des catastrophes et de coordination des Nations Unies à Grenada pendant la saison des cyclones tropicaux. | UN | :: دعم نشر فريق للأمم المتحدة لتقييم الكوارث والتنسيق في غرينادا في فصل العواصف الاستوائية. |
iii) Tuyères de séparation ou tubes vortex pour séparer l'UF6 du gaz porteur, ou | UN | `3 ' وحدات فوهات الفصل النفاثة أو الأنابيب الدوامية المستخدمة في فصل سادس فلوريد اليورانيوم عن الغاز الحامل له، |
Les passages touchant spécifiquement au commerce des services sont repris dans le chapitre du Manuel. | UN | وتم الاحتفاظ بنص خاص بأهمية التجارة في الخدمات في فصل من الدليل. |
Petite astuce que j'ai apprise en cours de préparation de paniers cadeaux. | Open Subtitles | خدعة صغيرة تعلمتها في فصل صنع سلة الهدايا |
L'objectif était de séparer le pouvoir judiciaire de tous les autres pouvoirs. | UN | وتكمن النية في فصل النظام القضائي عن جميع السلطات الأخرى. |
Cela contribuerait à découpler l'utilisation des ressources de la croissance économique. | UN | وهو ما يسهم في فصل استخدام الموارد عن النمو الاقتصادي. |
Cette section pourrait aussi faire l'objet d'un chapitre distinct. | UN | وربما كان من المفيد تناول هذا الموضوع في فصل مستقل. |
De plus, au vu des déclarations officielles et des décisions prises par la Géorgie et la Fédération de Russie, il semble peu probable que les forces de maintien de la paix de la CEI jouent un rôle quelconque dans la séparation des forces entre les deux parties, et il reste à déterminer quel mécanisme remplira, le cas échéant, cette fonction. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وبسبب البيانات والقرارات الرسمية الصادرة عن كل من جورجيا والاتحاد الروسي، يبدو أنه من غير المحتمل أن يكون لقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة أي دور في فصل القوات بين الجانبين، ولا يزال من غير الواضح ما هو الترتيب، إن وجد، الذي سيحقق هذه الوظيفة. |
Il est désormais possible de faire valoir en justice le droit de bénéficier de huit années d'enseignement primaire dans une classe adaptée à son âge et à proximité de son domicile. | UN | وهو حق يمكن التقاضي بشأنه ويتمثل في حصول الطفل على تعليم متوسط لمدة تصل إلى 8 سنوات في فصل ملائم بجوار مكان إقامته. |
Charges spéciales à utiliser lors de la séparation de l'eau lourde de l'eau ordinaire et présentant les deux caractéristiques suivantes : | UN | مواد حشو خاصة يمكن استخدامها في فصل الماء الثقيل عن الماء العادي وتتميز بكلتا الخاصتين التاليتين: |
Je voulais me rassurer sur le fait de te laisser notre fils pour l'été. | Open Subtitles | أريد أن أشعر بالرضا حول جعلي إبننا معك في فصل الصيف |