Prise en compte de la GDT aux différents stades du cycle de la technologie, dont ceux de la diffusion et du transfert; prise en compte dans des technologies moins matures au stade de la recherche-développement. | UN | :: إدراج الإدارة المستدامة للأراضي في مراحل محددة من الدورة التكنولوجية، بما فيها مرحلتا النشر والنقل؛ وإدراج الإدارة المستدامة للأراضي في التكنولوجيات الأقل نضجاً في مرحلتي البحث والتطوير. |
Ces projets en sont actuellement à des stades différents de leur exécution. | UN | ويتم تنفيذ هذه المشاريع حاليا وهي في مراحل مختلفة. |
Ces deux facteurs entraînent une augmentation du TEP aux stades ultérieurs de la transformation. | UN | ويزيد هذان العاملان من معدل الحماية الفعلية في مراحل التجهيز اللاحقة. |
Il faut également aider les pays à se mettre à même d'évaluer les études d'impact environnemental et social et d'en suivre l'application, aux étapes ultérieures d'une opération minière. | UN | ويتعين تعزيز القدرة على تخمين تقييمات الآثار البيئية والاجتماعية، ورصدها في مراحل لاحقة من المشاريع. |
Les pays auront besoin de directives, en particulier dans les phases de la mise en place d'un cadre national d'assurance de la qualité et des instruments correspondants. | UN | وستطلب البلدان الحصول على التوجيه، وخاصة في مراحل تنفيذ أطر ضمان الجودة وأدواتها. |
Plusieurs bases, toutefois, avaient été désignées en vue d’une évacuation ou d’un transfert lors des phases suivantes du retrait qui n’ont jamais été mises en oeuvre. | UN | على أنه حددت قواعد عديدة من أجل إخلائها أو إعادة نقلها في مراحل الانسحاب اللاحقة التي لم تنفذ بالمرة. |
Elles le sont à un stade plus avancé de la maladie, à un moment où le taux de succès des interventions chirurgicales diminue. | UN | ويسفر ذلك عن تشخيص المرض لدى النساء في مراحل متأخرة من المرض، حين ينخفض معدل نجاح العمليات الجراحية. |
Cependant, ces mesures réglementaires peuvent manquer de flexibilité, être coûteuses et inefficaces aux phases de l'application, de l'inspection et du contrôle. | UN | بيد أن التدابير التنظيمية قد تكون مكلفة وغير مرنة وغير كفؤة في مراحل التنفيذ والتفتيش واﻹنفاذ من دورة السياسة العامة. |
Un descriptif de projet concernant la création d'un réseau de centres de traitement a été élaboré et est actuellement au stade de l'approbation finale. | UN | وقد تمت صياغة وثيقة مشروع لإنشاء شبكة من مراكز العلاج وهي الآن في مراحل اعتمادها النهائية. |
L'équipe d'examen a constaté que ces mesures commençaient à peine à être mises en oeuvre quand elles n'en étaient pas encore au stade de la planification. | UN | وقد تبيﱠن لفريق الاستعراض أن هذه التدابير لا تزال في مراحل تنفيذ أولية أو أنها لا تزال حتى في مرحلة التخطيط. |
Ces défaillances propres à une jeune démocratie sont inévitables au stade de son développement, mais la République du Bélarus pense qu'avec les réformes démocratiques, priorité centrale et essentielle du Gouvernement, les difficultés pourront être éliminées. | UN | ولا مفر من أن تواجه أي ديمقراطية فتية أوجه القصور هذه في مراحل نموها؛ ولكن جمهورية بيلاروس تعتقد أن الاصلاحات الديمقراطية، وهي اﻷولوية اﻷساسية للحكومة، ستساعد على التغلب على المصاعب. |
Récoltes moins bonnes dans les régions plus chaudes en raison de la trop forte chaleur à des stades clefs de la croissance; risque accru de feux de friches | UN | انخفاض الغلات في المناطق الأدفأ بسبب الإجهاد الحراري في مراحل النمو المهمة؛ وزيادة خطر حرائق الغابات |
Il semble cependant que les processus engagés dans les divers pays suivent des voies très différentes et sont actuellement à des stades d'exécution différents. | UN | ومع ذلك، يبدو أن تنفيذ العمليات في البلدان المختلفة يتم بطرق مختلفة تماما، وهناك تفاوت في مراحل تنفيذها في الوقت الحاضر. |
Ces deux facteurs entraînent une augmentation du TEP aux stades ultérieurs de la transformation. | UN | ويزيد هذان العاملان من معدل الحماية الفعلية في مراحل التجهيز اللاحقة. |
Il doit également garantir que seules les personnes autorisées, clairement identifiées auprès de lui, auront le droit d'ouvrir les offres au moment de l'ouverture officielle et auront accès à leur contenu aux stades ultérieurs de la procédure de passation. | UN | ويجب أن يضمن النظام كذلك أنَّ الأشخاص المأذون لهم المعروفة هويتهم لدى النظام بوضوح لهم وحدهم الحق في فتح العطاءات وقت فتحها رسميا وفي الاطلاع على محتوى العطاءات في مراحل لاحقة من إجراءات الاشتراء. |
Nous devons également donner aux fonctionnaires davantage de choix aux étapes critiques de leur vie professionnelle et personnelle. | UN | وعلينا أيضاً أن نمنح الموظفين اختيارات أفضل في مراحل حاسمة من حياتهم الشخصية والمهنية. |
Les retards déjà subis dans les phases de planification et de conception d'un complexe intégré des Nations Unies à Bagdad illustrent ce risque. | UN | وخير مثال على هذه المخاطر المحتملة ما حدث بالفعل من تأخيرات في مراحل تخطيط وتصميم مجمع الأمم المتحدة المتكامل في بغداد. |
Le premier est l'approche évolutionniste permettant à deux pays ou plus d'entreprendre des projets tout en laissant aux autres la possibilité de s'y associer lors des phases ultérieures lorsque ces derniers jugeront utile de le faire. | UN | اﻷول هو النهج التطوري، حيث يبدأ بَلَدان أو أكثر في تنفيذ المشاريع مع ترك الباب مفتوحا للبلدان اﻷخرى للانضمام في مراحل لاحقة عندما تجد ذلك مناسبا. |
Voici le Dr Tracey. Elle est à un stade avancé, mais je l'ai calmée. | Open Subtitles | إنّها في مراحل متقدّمة و لكنني وجدتها مدمنة على عصير القردة |
Par ailleurs, le Conseil a décidé de demander aux ONG de faire participer les bénéficiaires aux phases de conception et de mise en œuvre des projets. | UN | وإضافة إلى ذلك، قرر المجلس الطلب من المنظمات غير الحكومية أن تدرج المستفيدين في مراحل تصميم المشاريع وتنفيذها على حد سواء. |
Elle reconnaît le droit à une éducation de qualité aux niveaux primaire, secondaire et supérieur ainsi que le droit à la formation et l'orientation professionnelles. | UN | وتعترف بالحق في الحصول على تعليم جيد في مراحل التعليم الابتدائي والثانوي والعالي، والتعليم المهني والتوجيه. |
Toutes les économies industrialisées ou en cours d'industrialisation ont appliqué différentes formes de protection à leur industrie naissante. | UN | وقد طبقت جميع الاقتصادات الصناعية والتصنيعية أشكالاً مختلفة من الحماية لصناعاتها الناشئة في مراحل التنمية المبكرة. |
Gérer les moyens médicaux pour les missions en phase de démarrage, en cours ou se terminant; | UN | :: إدارة الأصول الطبية للبعثة في مراحل البداية والتشغيل والتصفية |
:: Présenter des programmes de mentorat entre les femmes des carrières technologiques et scientifiques et les filles des niveaux primaire, secondaire et tertiaire d'éducation; | UN | إدخال برامج الإرشاد بين النساء في وظائف العلم والتكنولوجيا في مراحل التعليم الابتدائية والثانوية والجامعية، |
Les pays d'Afrique subsaharienne sont à des étapes variées de leur lutte contre la pandémie, et obtiennent des résultats mitigés. | UN | إن بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في مراحل مختلفة من التصدي للوباء، مع تحقيق نتائج متباينة. |
:: Il a établi un groupe consultatif chargé des statistiques qui se réunira deux fois par an à des moments clefs du cycle de travail du Bureau; | UN | :: يقوم المكتب بإنشاء هيئة استشارية إحصائية تجتمع مرتين سنويا في مراحل حاسمة من دورة عمل المكتب؛ |
Actuellement, l’infrastructure scientifique dans le domaine est au premier stade de son développement. | UN | وفي الوقت الراهن، لا تزال الهياكل الأساسية العلمية في هذا المجال في مراحل تطورها الأولى. |