"في مناخ" - Traduction Arabe en Français

    • dans un climat
        
    • dans une atmosphère
        
    • dans un environnement
        
    • dans un contexte
        
    • du climat
        
    • dans le climat
        
    • dans des conditions
        
    • au climat
        
    • dans un cadre
        
    • dans le contexte
        
    • dans un esprit
        
    • le climat de
        
    • à un climat d
        
    • dans une ambiance
        
    Je pense que les travaux des coordonnateurs chargés de la question ne peuvent prospérer que dans un climat de confiance et de dynamisme. UN إنني أعتقد أن عمل المنسقين المختصين بمسألة اﻹصلاح هنا لا يمكن أن ينجح إلا في مناخ الثقة والنشاط.
    Dans le secteur du logement, ils sont souvent victimes d'expulsions forcées, parfois dans un climat croissant anti-Roms qui va s'aggravant. UN ففي مجال السكن، كثيراً ما يتعرض المهاجرون من الروما لعمليات الإخلاء القسري في مناخ يتسم أحياناً بعداء متزايد للروما.
    Ces consultations se déroulent dans un climat parfaitement respectueux de la liberté d'expression. UN وتتواصل حاليا عملية التشاور هذه في مناخ تحترم فيه حرية التعبير احتراما كاملا.
    Cette année, la Première Commission se saisira de nombreuses questions relatives au contrôle des armements et au désarmement, mais dans une atmosphère légèrement différente de celle de l'année dernière. UN وهذا العام ستناقش اللجنة اﻷولى مسائل عديدة متعلقة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، ولكن في مناخ مختلف قليلا عن المناخ الذي كان سائدا في العام الماضي.
    L'idée est que les enfants sont plus à l'aise dans un environnement quasi-familial auquel participent membres de la famille et collectivité. UN والمبدأ اﻷساسي هو أن اﻷطفال تتم رعايتهم بأفضل ما يمكن في مناخ شبيه بمناخ المنزل بدعم من أفراد العائلة والمجتمع.
    Le rapport du Secrétaire général met clairement en évidence les défis et les nouvelles chances qui attendent l'ONU dans un contexte mondial de plus en plus complexe. UN إن تقرير اﻷمين العام يسرد بوضوح التحديات والفرص التي تواجه اﻷمم المتحدة اﻵن في مناخ عالمي متزايد التعقيد.
    Les efforts entrepris par deux Secrétaires généraux ont été réalisés dans un climat de pragmatisme et de réalisme politique. UN إن الجهود التي بذلها أمينان عامان تمت في مناخ من البراغماتيـــة والواقعيـــة السياسية.
    Nous pensons que des mesures concrètes de confiance doivent exister entre nations pour qu'elles soient en mesure de désarmer et de se développer dans un climat pacifique. UN ونؤمن بأنه لا بد من وجود تدابير الثقة والائتمان بين الدول حتى تتمكن من نزع سلاحها وتحقيق تنميتها في مناخ من السلم.
    La deuxième session du Forum pour la coopération en matière de développement s'est tenue cette année dans un climat économique et financier difficile et complexe. UN وشهد هذا العام تنظيم منتدى التعاون الإنمائي الثاني، الذي عقد في مناخ اقتصادي ومالي صعب ومعقد.
    Il s'agit là du résultat direct d'une révolution dont la première des priorités est d'assurer le bien-être de son peuple dans un climat d'équité et de justice sociale. UN تلك هي النتيجة المباشرة عن ثورة أولويتها الأولى هي رفاهة شعبها في مناخ الإنصاف والعدالة الاجتماعية.
    Dans le sud et au centre du pays, des atrocités sont commises dans un climat d'impunité par tous les acteurs impliqués dans les hostilités. UN ويرتكب الفظائع جميع الأطراف الفاعلة المشاركة في الأعمال العدائية في وسط وجنوب الصومال في مناخ يتسم بالإفلات من العقاب.
    Ceci demande que les consultations aient lieu dans un climat de respect mutuel et de transparence. UN ويتطلب ذلك إجراء المشاورات في مناخ من الثقة المتبادلة والشفافية.
    L'énergie nucléaire doit être utilisée dans un climat de confiance et en appliquant les normes les plus élevées de sécurité, de sûreté, de non-prolifération et de protection environnementale. UN وينبغي استخدام الطاقة النووية في مناخ من الثقة ومع تطبيق أعلى معايير الأمن والسلامة وعدم الانتشار والحماية البيئية.
    On a veillé à mener les délibérations dans une atmosphère collégiale afin de porter la réflexion sur les différents aspects de ce projet de résolution et sur la façon d'en améliorer le contenu. UN وعقدت المناقشات في مناخ جماعي للتفكير في مختلف جوانب مشروع القرار وكيفية تحسين محتوياته.
    Le Comité estime que les pourparlers ne peuvent être couronnés de succès que s'ils se déroulent dans une atmosphère de confiance et de bonne volonté. UN وترى اللجنة أن المحادثات لا يمكن أن تحقق نجاحا ما لم تجر في مناخ تسوده الثقة وحسن النية.
    Malheureusement, la présente actuelle a lieu dans une atmosphère lourde et pénible. UN من سوء الطالع أن الدورة الحالية تنعقد في مناخ ثقيل مفعم بالمشاكل.
    C'est indispensable si on veut qu'elle soit mieux à même de réaliser les objectifs de maintien de la paix et de la sécurité internationales dans un environnement politiquement stable et économiquement sain. UN وهذا ضروري لجعلها أكثر كفاءة وقدرة على تحقيق أهداف صون السلم واﻷمن الدوليين في مناخ مستقر سياسيا وسليم اقتصاديا.
    Le processus de reconstruction se déroule dans un environnement de paix et de stabilité. UN وتجري عملية إعادة البناء في مناخ من السلم والاستقرار.
    Comme son nom l'indique, son principal objectif est d'œuvrer pour que les femmes puissent s'épanouir en liberté dans un contexte démocratique et avec l'égalité des chances. UN ويدل اسم الرابطة على أن هدفها الرئيسي هو العمل على تمكين المرأة من التقدم بحرية في مناخ ديمقراطي وفي إطار تكافؤ الفرص.
    Sri Lanka note avec satisfaction l'amélioration progressive du climat international sur le plan de la sécurité. UN ويسر سري لانكا أن تلاحظ التحسن التدريجي في مناخ اﻷمن الدولي.
    Il a également préconisé la promotion d'un environnement propice au commerce international, qui continuerait de prospérer dans le climat de stabilité et de sécurité qui suivrait l'accession à l'indépendance. UN وأيد أيضا تهيئة بيئة مؤاتية لقطاع اﻷعمال التجارية الدولية، بحيث يواصل نموه بعد الاستقلال في مناخ من الاستقرار واﻷمن.
    Il est envisagé que les élections législatives prochaines se dérouleront dans des conditions libres et démocratiques. UN ويتوخى الاتفاق أيضا أن تُعقد الانتخابات التشريعية المقبلة في مناخ حر وديمقراطي.
    Le Rapporteur spécial note avec préoccupation que le conflit touchant l'Université de Pristina se poursuit et contribue au climat de tension qui règne actuellement. UN ويلاحظ المقرر الخاص مع القلق استمرار النزاع المحيط بجامعة برستينا ومساهمته في مناخ التوتر السائد.
    Pour terminer, je voudrais adresser mes vifs remerciements au Président et aux Vice-Présidents de la Deuxième Commission pour les efforts qu'ils ont déployés pour que les débats se déroulent dans un cadre de consensus et de convivialité. UN وختاما، اسمحوا لي أن أشكر بمنتهى الإخلاص رئيس اللجنة الثانية ونواب رئيسها على الجهود التي بذلوها لإدارة النقاش في مناخ من توافق الآراء والبهجة.
    Il serait illusoire de vouloir freiner les migrations dans le contexte actuel de la mondialisation. UN ومن ضروب الوهم أن نتصور أنه يمكننا أن نوقف الهجرة في مناخ العولمة الراهن.
    Les négociations doivent donc être menées dans un climat d'ouverture et dans un esprit de dialogue constructif et de participation positive. UN ويجب لذلك أن تجرى المفاوضات في مناخ من الشمول وعن طريق الحوار البناء والتواصل الإيجابي.
    La confiance s'était accrue entre le médiateur, le Président Julius Nyerere, et les protagonistes, et le climat de travail des négociations s'était amélioré. UN وتوطدت الثقة بين الوسيط، الرئيس يوليوس نيريري والفرقاء وحدث تحسن في مناخ العمل بالنسبة للمفاوضات.
    Cette situation a fortement contribué à un climat d'impunité s'agissant des violences sexuelles et sexistes. UN وقد ساهم هذا الوضع إلى حد كبير في مناخ الإفلات من العقاب السائد فيما يتصل بالعنف الجنسي والجنساني.
    Dans l'ensemble, nous avons eu une session de la Première Commission fructueuse et stimulante, session qui s'est déroulée de façon constructive, dans une ambiance parfois tendue et parfois drôle. UN وعموما، كانت دورة اللجنة الأولى هذه شاحذة للفكر ومثمرة، حيث جرت مناقشاتها في مناخ بناء، شابه التوتر أحيانا، وتخللته روح المرح في أحيان أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus