"في نفس" - Traduction Arabe en Français

    • en même
        
    • le même
        
    • au même
        
    • dans la même
        
    • à la même
        
    • dans les mêmes
        
    • du même
        
    • de la même
        
    • dans le
        
    • aux mêmes
        
    • pour la même
        
    • dans un même
        
    • par la même
        
    • aussi
        
    • dans cette même
        
    Terminés en même temps que les évaluations régionales, même si des revues et évaluations préliminaires peuvent être disponibles plus tôt UN يستكمل والتقييمات الإقليمية في نفس الوقت ، وإن كانت الاستعراضات التمهيدية والتقييمات قد توافرت من قبل
    Paradoxalement elle doit en même temps faire face à une crise financière toujours plus grave. UN ومن المفارقات أنها تنوء في نفس الوقت بعبء أزمة مالية متزايدة الحدة.
    Le droit international et le droit interne applicables s'inscrivent dans le même ordre juridique général et opèrent simultanément. UN ويشكل القانون الدولي والقانون المحلي الساريان جزءاً من ذات النظام القانوني العام الساري في نفس الوقت.
    Toutefois, la couverture générale des besoins est demeurée au même niveau de 62 %, les besoins non satisfaits s'élevant à 3,34 milliards de dollars. UN ومع ذلك، ظلت التغطية العامة في نفس المستويات من حيث الاحتياجات غير الملباة، أي 62 في المائة و 3.34 بلايين دولار.
    La balance est toujours placée dans la même position centrale sur la plaque d'embase; UN ويجب أن يكون الميزان موضوعاً دائماً في نفس الوضع المركزي على لوحة القاعدة؛
    Il sera ajusté à la même date que les montants de la rémunération nette des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur à New York. UN ويعدل هذا اﻷجر في نفس التاريخ الذي تعدل فيه مبالغ اﻷجر الصافي لموظفي الفئة الفنية وما فوقها في نيويورك.
    Il a été précisé que cette mesure sera progressivement étendue aux autres corps de métier exerçant dans les mêmes conditions. UN وكان المفهوم في ذلك الوقت أن هذا الإجراء سيمتد بالتدريج ليشمل بقية العاملين في نفس الظروف.
    Seuls les efforts conjoints de ces institutions permettront de lutter efficacement contre la criminalité et de renforcer en même temps les institutions démocratiques; UN ولا يمكن أن تنجح مكافحة الجريمة وتعزيز المؤسسات الديمقراطية في نفس الوقت إلا ببذل جهود مشتركة بين المؤسسات؛
    Chaque séminaire est organisé en même temps qu'un atelier qui rassemble des professionnels des médias de la même sous-région. UN وهي تنظم في نفس وقت حلقة تدارس تجمع العاملين في مهنة وسائط اﻹعلام في نفس دون اﻹقليم.
    Le nombre de ces familles demeure élevé parce que tous leurs membres ne reçoivent pas en même temps l'autorisation d'émigrer vers Hongkong. UN ولا يزال عدد العائلات المفرﱠقة مرتفعا ﻷن كافة أفراد نفس العائلة لا يحصلون على الموافقة لدخول هونغ كونغ في نفس الوقت.
    Il espère que le Guide pourra être adopté en même temps que la loi type, de manière que les deux textes puissent paraître simultanément. UN ومن المأمول فيه أن يعتمد الدليل في نفس وقت اعتماد القانون النموذجي حتى يمكن نشر النصين في موعد واحد.
    Les invitations sont envoyées la veille de la réunion, qui se déroule le même jour et au même endroit chaque semaine. UN وتصدر الدعوات لحضور الإحاطات في اليوم السابق للإحاطة التي تجري في نفس اليوم ونفس الموقع كل أسبوع.
    C'était le même sentiment qui existait à la même époque dans toutes les autres colonies qui aspiraient à la libre détermination. UN ولقد كان نفس الشعور الذي ساد في نفس الوقت في كل مستعمرة أخرى تسعى الى تحقيق تقرير المصير.
    Dans le même ordre d'idées, les familles nombreuses sont davantage aidées qu'autrefois. UN وزاد في نفس السياق التأكيد على الدعم المقدم لﻷسر الكبيرة عن ذي قبل.
    Cette somme s'ajoute au montant de 4 837 200 dollars prévu au titre des frais de voyage financés par des fonds extrabudgétaires figurant au même tableau. UN وهذا المبلغ باﻹضافة إلى ٢٠٠ ٨٣٧ ٤ دولار لتكاليف السفر تمول من الموارد الخارجة عن الميزانية، كما هو مبين في نفس الجدول.
    dans la même lettre, il indiquait au Rapporteur spécial que Sonia Lara et José Luis Robledo avaient porté plainte auprès de la Commission. UN وأبلغت المقرر الخاص في نفس الرسالة بأن سونيا لارا، وخوسيه لويس روبليدو تقدما بشكوى إلى لجنة المقاطعة الاتحادية.
    dans la même résolution, le Conseil a autorisé le déploiement d’un élément de police civile comptant jusqu’à 280 personnes et de 50 officiers de liaison. UN وأذن مجلس اﻷمن، في نفس القرار بنشر عدد أقصاه ٢٨٠ من أفراد الشرطة المدنية و ٥٠ من ضباط الاتصال العسكريين.
    Il sera ajusté à la même date que le montant de la rémunération nette des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur à New York. UN وتتم تسوية هذا الجدول في نفس موعد تسوية صافي مبالغ أجور الموظفين من الفئة الفنية وما فوقها في نيويورك.
    Premièrement, ils ont tous vécu, travaillé et aimé dans les mêmes villes et villages. UN الأول هو حقيقة أنهم عاشوا وعملوا وتحابوا في نفس المدن والقرى.
    En outre, les femmes rendent visite aux médecins plus souvent que les hommes du même groupe d'âge durant leur période reproductive. UN كما أن المرأة تذهب إلى الطبيب في فترة اﻹنجاب أكثر مما يذهب الرجل الذي في نفس الفئة العمرية.
    Il y a également eu une multiplication du nombre d'enlèvements, soit une moyenne mensuelle de 18, contre 12 au cours de la même période en 2011. UN وحدثت أيضا زيادة في عدد حالات الاختطاف، إذ بلغ متوسطها الشهري 18 حالة، مقابل 12 حالة في نفس الفترة من عام 2011.
    Ils étaient détenus dans les mêmes cellules et soumis aux mêmes méthodes de torture que les adultes. UN واحتجزوا في نفس الزنازين مع البالغين وخضعوا لأساليب التعذيب نفسها.
    Le tableau A.4 indique les nominations et les cessations de service de fonctionnaires, ventilées par nationalité, par type de nomination et par sexe, pour la même période. UN ويبين الجدول 4 حالات التعيين وانتهاء الخدمة في نفس الفترة، مرتبة حسب الجنسية ونوع التعيين ونوع الجنس.
    Les acteurs présents dans les pays ne sont pas informés des activités des uns et des autres dans un même secteur. UN وعلى المستوى القطري، لا يتم إبلاغ الجهات الفاعلة بأنشطة كل منها في نفس القطاع.
    Plusieurs autres candidatures concernant d'autres organes ont été entérinées par la même décision; UN وقد تمت الموافقة على عدة ترشيحات أخرى لأجهزة أخرى في نفس المقرر.
    Il faut également que les affaires disciplinaires concernant des vols soient examinées aussi rapidement que possible, dans le respect des formes régulières. UN ويجب أن يكون استعراض القضايا التأديبية المتصلة بالسرقات سريعا قدر اﻹمكان، مع مراعاة اﻹجراءات اﻷصولية في نفس الوقت.
    Deux réclamations figurant dans la deuxième tranche se sont avérées être les doubles de réclamations également présentées dans cette même tranche. UN تبين وجود مطالبتين وردتا في الدفعة الثانية هما نسختان مطابقتان من مطالبتين وردتا أيضا في نفس الدفعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus