Les agressions physiques perpétrées par les forces de sécurité, y compris par des groupes de sécurité privés contre les journalistes, ont fortement augmenté en 2014. | UN | وقد ارتفع، في عام 2014، عدد الاعتداءات الجسدية التي ارتكبتها قوى الأمن، بما في ذلك قوى الأمن الخاصة، بحق الصحفيين. |
les forces de la mondialisation économique ont profondément modifié le paysage géopolitique, créé de nouvelles possibilités et suscité de nouveaux défis. | UN | إن قوى العولمة الاقتصادية غيرت المعالم الجغرافية السياسية تغييرا عميقا، مما أتاح فرصا جديدة وأوجد تحديات جديدة. |
Dans le premier cas, des forces internes se font la guerre. | UN | ففي الحالة اﻷولى، هناك قوى داخلية تتقاتل مع بعضها. |
des forces analogues existent au-delà des frontières de l'Azerbaïdjan. | UN | وتوجد قوى من هذا النوع خارج حدود أذربيجان أيضا. |
Alors à ta place je serai gentil avec elle parce qu'elle a des pouvoirs. | Open Subtitles | لذا سأكون طيبًا معها لو كنت مكانك، لأن لديها قوى خارقة. |
Ces deux puissances mondiales, ainsi que d'autres, existent en tant que puissances mondiales au moins depuis le début du siècle. | UN | فهاتــان القوتان العالميتان الجديدتان كانتا موجودتين، جنبا الى جنب مع قوى أخرى. منذ مطلع هذا القرن علــى اﻷقــل. |
Il est clair que les forces du marché et la croissance seules ne suffisent pas. Une méthode interventionniste pour garantir la justice sociale est importante. | UN | ومن الواضح أن قوى السوق والنمو وحدها قد لا تكون كافية وقد يكون النهج التدخلي لضمان العدالة الاجتماعية أمرا هاما. |
Au cours de ce processus, une économie mondiale fondée sur les forces du marché a représenté un potentiel énorme. | UN | إن اقتصادا عالميا، قائمــا على أســاس قوى السوق، قد أتى، في هذه العملية، بإمكانيات هائلة. |
les forces du marché mondialisé ne semblent pas laisser de place pour une politique économique locale, nationale, voire régionale. | UN | ويبدو أن قوى السوق المعولمة لا تتيح أي حيز للسياسات الاقتصادية المحلية والوطنية بل واﻹقليمية. |
les forces de la mondialisation et de la coopération internationale sont en train de redéfinir la notion même de souveraineté des États. | UN | إن الدولة ذات السيادة، بمعناها اﻷساسي اﻷبسط، تجري إعادة تعريفها على يد قوى العولمة ومن خلال التعاون الدولي. |
les forces de police et de sécurité auraient violemment réprimé la manifestation, notamment en utilisant des matraques, des gaz lacrymogènes et des canons à eau. | UN | ويذكر أن قوى الشرطة والأمن قد استخدمت قوة مفرطة ضد المتظاهرين، بما في ذلك الهراوى والغاز المسيل للدموع وخراطيم الماء. |
— Une interaction des forces du marché qui soit productive et favorise le développement social; | UN | ● تفاعل قوى السوق بطريقة تفضي الى كفاءة اﻷنشطة وتحقيق التنمية الاجتماعية؛ |
Mais elle a également enclenché des forces qui accélèrent la libéralisation. | UN | ولكنها قد حركت أيضا قوى تعمل على التعجيل بالتحرير. |
Cela étant, la Papouasie-Nouvelle-Guinée reconnaît que nous avons affaire à des forces si puissantes qu'aucun pays ne peut espérer faire face seul au problème. | UN | وعلى هــذا اﻷساس تدرك بابوا غينيا الجديدة أننا نتعامــــل مع قوى متنفذة لا يمكن لبلد أن يأمل في احتواء المشكلة بمفرده. |
Les enquêteurs ont rencontré des membres des forces de l'ordre, du parquet et du barreau de Conakry. | UN | وقابل المحققون أعضاء في قوى حفظ النظام وأعضاء في النيابة العامة ونقابة المحامين في كوناكري. |
Occupez-vous de vos affaires. C'est vous qui n'avez pas de pouvoirs. | Open Subtitles | اقلق بشأن نفسك، أنت الشخص الذي ليس لديه قوى |
Les puissances d'autrefois ne le sont plus et de nouvelles puissances apparaissent, avec des faiblesses militaires encore évidentes. | UN | فالقــــوى القديمة لم تعد موجودة، وأخذت قوى جديدة تظهر، رغم أن هناك مواطن ضعف عسكرية واضحة. |
De nouveaux pôles de pouvoir et de direction sont apparus en Asie, en Amérique latine et dans les nouveaux pays développés. | UN | إننا نشاهد مراكز قوى وقيادة جديدة في آسيا وأمريكا اللاتينية وفي جميع أنحاء العالم المتقدم النمو حديثا. |
Il a l'air très fort, je ne sais pas faire le café à l'ancienne. | Open Subtitles | إنه قوى و مضطرب قليلاً لا يمكننى أن أُحدث الذوق القديم |
En plus, ils ont quelques sérieux avantages, comme une force surhumaine. | Open Subtitles | بالإضافة إلى أنهم لديهم ميزات خطيرة قوى خارقة للطبيعة |
Nous continuons d'être encouragés par les progrès réalisés au Liban en vue de la réconciliation nationale. Nous sommes toujours opposés à toute activité de forces extérieures de nature à compromettre la souveraineté du Liban. | UN | وما زلنا نتشجع بالتقدم المحرز في لبنان نحو المصالحة الوطنية؛ ونعارض أي نشاط من جانب قوى خارجية يمس بسيادة لبنان. |
La plupart des îles ont une petite économie avec un degré élevé d'imprévisibilité intégré, due aux forces de la nature ou à la structure de l'économie. | UN | إن معظم الجزر لديها اقتصادات صغيرة تتسم وبدرجة كبيرة من عدم إمكانية التنبؤ بمسارها، سواء كان ذلك بسبب قوى الطبيعة أو هيكل الاقتصاد نفسه. |
Il est si puissant qu'il éclairerait un concert de Springsteen. | Open Subtitles | انه قوى للغاية قادر على اضاءة حفل سبرينجستين |
Nous constatons que la démocratie se développe, que le secteur privé gagne en puissance et que de nouvelles puissances émergent, tout cela ouvrant de nouvelles perspectives et possibilités. | UN | إننا نشهد نمو الديمقراطية، وسلطة الشركات ونشوء قوى جديدة، تقدّم كلها منظورات وفرصاً جديدة. |
Dans ce contexte, les gouvernements ont de plus en plus de mal à imposer des règles nationales de concurrence visant à protéger les mécanismes du marché et à garantir le libre accès à celui—ci. | UN | وفي هذه الحالة، تجد الحكومات الوطنية صعوبة متزايدة في فرض قواعد المنافسة الوطنية لحماية قوى السوق وحرية الدخول فيها. |
Il y avait une ancienne prophétie, sur une nouvelle forme de Kung Fu tellement puissante qu'un seul homme pouvait la maîtriser. | Open Subtitles | هناك نبوءة قديمة حول شكل جديد، بفنون الكونغ فو، قوى للغاية رجل واحد فقط، يستطيع التعامل بها |