Les stratégies de pénétration des marchés étaient fondamentales pour certains pays. | UN | وتشكل استراتيجيات النفاذ إلى الأسواق مسألة هامة لبعض البلدان. |
Pour certains patients, par exemple ceux souffrant de maladies rares ou incurables, le coût restant à charge avait été réduit. | UN | فبالنسبة لبعض المرضى، من قبيل أولئك الذين يعانون من أمراض نادرة ومستعصية، خُفِّضت معدلات السداد التشاركي. |
certains champs de mines antichar et certains champs de bataille devraient être nettoyés en priorité par rapport à certains champs de mines antipersonnel. | UN | فهناك حقول ألغام مضادة للدبابات وميادين قتال ذات أولوية عالية تفوق الأولوية الممنوحة لبعض حقول الألغام المضادة للأفراد. |
l'exploitation de certaines situations à des fins politiques; | UN | الاستغلال السياسي لبعض الأوضاع السياسية لتحقيق مكاسب حزبية؛ |
certaines des conséquences de la catastrophe sont résumées ci-après : | UN | ويرد في القائمة أدناه موجز لبعض هذه التأثيرات: |
Dans le cadre du Programme TALAVOU, depuis 2008, un financement a été fourni pour quelques programmes de réadaptation réalisés par des organisations non gouvernementales. | UN | في إطار برنامج تالافو، جرى منذ عام 2008 تقديم التمويل لبعض برامج إعادة التأهيل التي نفذتها المنظمات غير الحكومية. |
Le Gouvernement et certains groupes de l'opposition affirment que de tels groupes interviennent déjà dans le pays. | UN | وتؤكد الحكومة أن مثل هذه الجماعات ناشطة في البلد، وكذلك الشأن بالنسبة لبعض جماعات المعارضة. |
Pour certains de ces navires, les noms des propriétaires effectifs et déclarés ne sont pas confirmés. | UN | وبالنسبة لبعض هذه السفن، فإن المعلومات المتعلقة بالمالكين المستفيدين والمالكين المسجلين غير مؤكدة. |
On ne sait toutefois pas encore dans quelle mesure la criminalité organisée subira l'influence de certains événements survenus récemment dans la région. | UN | بيد أنه لم يتم التعرف بعد على الأثر الفعلي لبعض الأحداث التي وقعت مؤخرا في المنطقة على الجريمة المنظمة. |
Elle a mis l'accent sur la croissance régionale et les initiatives destinées à résoudre certains problèmes de développement. | UN | وأكدت الجماعة الكاريبية على مسألة تحقيق نمو، والقيام بمبادرات على الصعيد الإقليمي للتصدي لبعض التحديات الإنمائية. |
Pour certains pays, cependant, le risque d'un ralentissement considérable de la croissance demeure présent. | UN | بيد أن خطر المزيد من التباطؤ الكبير لا يزال قائما بالنسبة لبعض الاقتصادات. |
Des documents précédemment établis par certains membres de la Conférence du désarmement ont été cités et reconnus comme utiles au cours du débat. | UN | فجرت الإشارة إلى وثائق سبق نشرها لبعض البلدان الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح وحظيت بالاعتراف وذُكرت أثناء المناقشة. |
Le Gouvernement paie certains groupes armés pour protéger des ministères et des services publics. | UN | وتدفع الحكومة أموالا لبعض الجماعات المسلحة لقاء حماية الوزارات والمكاتب الحكومية. |
Les innovations institutionnelles introduites par le continent devraient permettre de juguler certaines de ces menaces. | UN | ولعل الإبداع المؤسسي في أفريقيا يكون قادرا على التصدي لبعض هذه المخاطر. |
certaines infractions sont omises, telles que le non-respect d'une condition mise à l'approbation de la fusion. | UN | كما يوجد إغفال لبعض المخالفات مثل خرق أحد شروط الاندماج عقب الموافقة المشروطة على هذا الاندماج. |
La dimension socioculturelle de certaines de ces limites apparaît non seulement dans les législations nationales, mais aussi dans des instruments multilatéraux. | UN | ولا يتبدّى العنصر الاجتماعي الثقافي لبعض القيود في القانون الوطني فحسبُ، بل في الصكوك المتعددة الأطراف أيضاً. |
Les deux approches peuvent être utilisées en même temps, en réservant la publication obligatoire pour certaines questions, ou certaines entreprises seulement. | UN | ويمكن استخدام كلا النهجيْن في آن واحد مع تخصيص الإبلاغ الإلزامي لبعض المسائل أو لبعض الشركات فقط. |
La dimension socioculturelle de certaines de ces limites apparaît non seulement dans les législations nationales, mais aussi dans des instruments multilatéraux. | UN | ويُجسَّد العنصر الاجتماعي والثقافي لبعض القيود ليس فقط في القانون الوطني وإنما أيضاً في الصكوك المتعددة الأطراف. |
Le projet d'articles reflète les débats de la Sixième Commission, et il répond à certaines préoccupations exprimées lors de ces débats. | UN | وتقدم مشاريع المواد انعكاساً للمناقشات التي دارت في اللجنة السادسة، وحلولا لبعض الشواغل التي أثيرت خلال تلك المناقشات. |
Pour quelques pays, il a été assez facile de mobiliser effectivement les grands groupes. | UN | وكان من السهل نسبيا، بالنسبة لبعض البلدان استيعاب مشاركة جماعية مجدية. |
J'ai juste vraiment besoin d'être un peu seule avec moi-même. | Open Subtitles | أنا فقط بحاجة لأخلو بنفسي لبعض الوقت حالياً |
Selon des renseignements communiqués par le mari de Mme Homa Darabi, cette dernière présentait des symptômes de troubles psychologiques depuis un certain temps. | UN | وفقا للمعلومات الواردة من زوج المرحومة الدكتورة حما ضرابي، فإنها كانت تعاني من أعراض اضطراب نفساني لبعض الوقت. |
La production d'énergie thermosolaire a stagné depuis quelque temps à environ 400 mégawatts. | UN | وظل توليد الطاقة الشمسية الحرارية متوقفا لبعض الوقت عند حدود 400 ميغاواط. |
En 2009, plusieurs délégations ont évoqué le caractère confidentiel de certaines des dispositions que leur pays avait prises pour lutter contre les DEI. | UN | وأشار عدد من الوفود في عام 2009 إلى الطابع السري لبعض الجهود التي تُبذل لمكافحة الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Elle a été bénéfique pour une partie de la population, mais elle a eu aussi des effets secondaires néfastes. | UN | وبرغم أن هذا الهدف حقق نتائج جيدة لبعض السكان، كانت له أيضاً آثار جانبية سلبية. |
La réglementation peut s'avérer utile pour un certain temps et lorsque l'économie ne souffre pas de chocs majeurs. | UN | فالسياسات المضبوطة بقواعد قد تسير على نحو جيد لبعض الوقت وعندما يكون الاقتصاد في منأى عن الهزات الكبيرة. |
Étant davantage susceptibles de travailler dans le secteur informel, les rurales y occupent généralement des emplois à temps partiel, saisonniers et faiblement rémunérés. | UN | فغالباً ما تشارك المرأة الريفية في العمل غير الرسمي الذي يكون عادة عملاً موسمياً، لبعض الوقت، وبأجر منخفض. |
Il peut se manifester sous forme de chômage permanent ou saisonnier ou d'emploi à temps partiel, interrompu par de longues périodes de chômage. | UN | وقد يتخذ هذا شكل بطالة على مدار السنة، أو بطالة موسمية، أو عمالة لبعض الوقت تتخللها فترات طويلة من البطالة. |
La proportion des employés à temps partiel dans l'ensemble des effectifs était de 11,5 % en 1998. | UN | وكانت نسبة المستخدمات لبعض الوقت فيما بين الموظفين كلهم 11.5 في المائة في عام 1998. |