L'organe qui lui a succédé, le CCS, n'a pas de plan de travail pour traiter ces aspects. | UN | أما الهيئة التي خلفت اللجنة، أي مجلس الرؤساء التنفيذيين، فليس له أي خطة عمل لتناول هذه المجالات. |
L'organe qui lui a succédé, le CCS, n'a pas de plan de travail pour traiter ces aspects. | UN | أما الهيئة التي خلفت اللجنة، أي مجلس الرؤساء التنفيذيين، فليس له أي خطة عمل لتناول هذه المجالات. |
Nous espérons sincèrement que cette vision sera devenue réalité lorsque l'Assemblée se réunira pendant la prochaine session pour examiner la question de Palestine. | UN | ونعرب عن أعمق آمالنا في أن تكون تلك الرؤية قد تحققت عندما تجتمع الجمعية في الدورة المقبلة لتناول قضية فلسطين. |
Désolée. Quand il se réveillera, allons tous manger une glace. | Open Subtitles | عندما يستيقظ يجب ان نذهب كلنا لتناول المثلجات |
Cependant, plusieurs années ont passé sans nouvelles tentatives de traiter des questions relatives à la peine de mort à l'Assemblée. | UN | غير أنّ سنوات عديدة مرّت قبل أن تُبذَلَ محاولات جديدة لتناول القضايا المتصلة بعقوبة الإعدام في الجمعية العامة. |
Souligner l'importance du cadre multilatéral pour aborder la problématique du désarmement nucléaire. | UN | التأكيد على أهمية الإطار المتعدد الأطراف لتناول إشكالية نزع السلاح النووي. |
L'Assemblée générale et sa Sixième Commission sont les instances appropriées pour traiter de cette question. | UN | وتشكل الجمعية العامة واللجنة السادسة المحفلين المناسبين لتناول هذا الموضوع. |
Chacune de ces instances dispose de ses propres mécanismes pour traiter des questions politiques délicates et des problèmes de représentation. | UN | فكل منهما له آليته الخاصة لتناول المسائل السياسية الحساسة ولتناول مسألة التمثيل. |
Jamais auparavant un tel effort n'avait été réalisé pour traiter tous les aspects de l'espace océanique dans une seule convention. | UN | ولم يحدث من قبل أن بذل مثل هذا الجهد الشامل لتناول جميع جوانب الحيز البحري في اتفاقية واحدة. |
Un Conseil économique et social revitalisé serait l'organe des Nations Unies le plus approprié pour examiner les questions de développement. | UN | إن المجلس الاقتصادي والاجتماعي المجدد النشاط هو أنسب هيئات اﻷمم المتحدة لتناول مسألة التنمية. |
Les données sur l'environnement ont été utilisées pour examiner la variabilité naturelle dans le temps et dans l'espace. | UN | 20 - وقد استُخدمت البيانات البيئية التي جُمّعت لتناول مدى التغير الطبيعي من حيث الزمن والمكان على السواء. |
Je peux aller manger une glace avec Howard et Marta ? | Open Subtitles | أيمكنني أن أذهب لتناول الأيس كريم مع هوارد ومارتا؟ |
J'ai décidé que toi et moi on allait manger une glace. | Open Subtitles | قررت أن نذهب أنا وأنت لتناول بعض الزبادي المجمّد |
Elle constituera une tentative de traiter des problèmes qui se posent aux petits Etats insulaires dans leur recherche d'un développement durable. | UN | فهو سيكون محاولة لتناول المشاكل الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة في سعيها لتحقيق التنمية المستدامة. |
Souligner l'importance du cadre multilatéral pour aborder la problématique du désarmement nucléaire. | UN | التأكيد على أهمية الإطار المتعدد الأطراف لتناول إشكالية نزع السلاح النووي. |
Le Comité recommande que l'on procède à la définition et à la mise en oeuvre d'une stratégie appropriée pour régler la question. | UN | والمجلس يوصي بوضع وتنفيذ استراتيجية ملائمة لتناول هذه العجوزات. |
Ce plan prévoit le déploiement dans la Fédération de 60 policiers civils supplémentaires qui s'occuperaient essentiellement du traitement des minorités. | UN | وتتوخى الخطة وزع ٦٠ فردا من الشرطة المدنية في إقليم الاتحاد، بالدرجة اﻷولى لتناول الاتحاد طريقة معاملة اﻷقليات. |
De plus en plus, le meilleur moyen d’aborder l’ensemble complexe de problèmes qui affectent les pays les moins avancés semble être une approche intégrée. | UN | ويبدو بصورة متزايدة أن النهج اﻷفضل لتناول مجموعة المشاكل المعقدة التي تؤثر على أقل البلدان نموا هو النهج المتكامل. |
Cela contribuerait à définir une perspective commune à partir de laquelle on pourrait mettre au point un ensemble de politiques communes pour résoudre des problèmes communs. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد على إيجاد منظور عام يتيح وضع مجموعة من السياسات العامة لتناول المشاكل المشتركة. |
Tout prestataire de soins, qu'il soit indépendant ou fasse partie d'une institution, doit avoir une procédure officielle d'examen des plaintes. | UN | وكل مقدم للرعاية، سواء كان مستقلا أم جزءا من مؤسسة، ينبغي أن تكون لديه إجراءات رسمية لتناول الشكاوى في هذا الصدد. |
Ma délégation est tout à fait disposée à traiter de cette question, de manière officieuse, avec d'autres délégations concernées. | UN | ووفدي على استعداد تام الآن لتناول هذه المسألة على نحو غير رسمي مع الوفود الأخرى المهتمة بالموضوع. |
À cette occasion, des délégations ont fait venir des experts afin d'examiner ces questions plus en détail. | UN | وقد أحضرت الوفود معها أحياناً خبراء لتناول هذه المسائل بمزيد من العمق. |
Il contient des propositions ambitieuses concernant les droits et devoirs conjugaux, la cohabitation, la séparation et les droits de propriété. | UN | وهو يتضمن اقتراحات واسعة النطاق لتناول الحقوق والواجبات الزوجية، والمعاشرة، والانفصال وحقوق الملكية. |
Un groupe consultatif officieux a été créé pour s'occuper de ces questions, qui portaient notamment sur : | UN | وقد جرى تشكيل فريق استشاري غير رسمي لتناول تلك المسائل التي تتصل، في جملة أمور، بما يلي: |
Tous les jours j'utilise une brosse de massage, fais de l'exercice, prends une douche, sors les poubelles, vais prendre un café, puis je rentres et mange. | Open Subtitles | كل يوم أقوم بالتدليك , و التمارين و أستحم , و اخذ القمامة و أعد القهوة ثم أذهب للمنزل لتناول الطعام |