Ce projet ne prévoit pas d'alternative à l'obligation de servir. | UN | ولا ينص مشروع القانون هذا على بديل للالتزام بأداء الخدمة العسكرية. |
Son étude a confirmé que les traités étaient le fondement juridique de l'obligation le plus fréquemment appliqué et invoqué. | UN | وقد أثبت استعراضه أن المعاهدات هي الأساس القانوني للالتزام المطبق والمستشهد به في الغالب الأعم من الحالات. |
Le droit de pêcher en haute mer est subordonné, par les articles 116, 118 et 119, à l'obligation de coopérer à la conservation et à la gestion des ressources vivantes. | UN | ويخضع الحق في الصيد في أعالي البحار، بحكم المواد ١١٦ و ١١٨ و ١١٩ للالتزام بالتعاون في حفظ وإدارة المورد. |
l'engagement que nous prendrons ne peut se limiter à l'application des textes, déclarations et plans d'action approuvés et signés. | UN | ولا يمكن للالتزام الذي سنقطعه على أنفسنا هنا اليوم أن يقتصر على تنفيذ نصوص اﻹعلانات وخطط العمل المتفق والموقع عليها. |
Tenant compte de l'engagement contracté par les Etats concernant la protection de l'environnement, | UN | ومراعاة للالتزام الذي أخذته الدول اﻷعضاء على نفسها بحماية البيئة، |
Les Forces armées des Forces nouvelles préféraient éviter de prendre des engagements sans le concours des nouvelles autorités déployées dans la zone. | UN | ولم تكن القوات المسلحة متحمّسة للالتزام بهذه بمسؤوليات لا تضم السلطات الجديدة الموزّعة في المنطقة |
Nous devons aider les Somaliens à maintenir l'élan nécessaire pour respecter ces échéances. | UN | ولا بد من مساعدة الصوماليين للحفاظ على الزخم الضروري للالتزام بتلك المواعيد. |
La valeur actuelle des obligations au titre de ces régimes de prévoyance à prestations définies a évolué comme suit : | UN | وترد فيما يلي التحركات في القيمة الحالية للالتزام المتعلق بالاستحقاقات المحددة لتلك النظم: الإعادة إلى الوطن |
Particulièrement important est le projet d'article établissant l'obligation générale des États de coopérer et d'établir des mécanismes conjoints de coopération. | UN | وأبرز الأهمية الخاصة لمشروع المادة المنشئة للالتزام العام على الدول بالتعاون ووضع آليات مشتركة للتعاون. |
S'agissant du sous-titre Q, il a fait observer que la nature exacte de l'obligation de fournir un accès libre à l'eau potable devrait être précisée. | UN | وأشارت أيضاً، فيما يتعلق بالعنوان فاء، إلى ضرورة توضيح الطبيعة المحددة للالتزام بتوفير سبل الحصول على مياه الشرب. |
Une question fondamentale est de déterminer si l'obligation existe en droit international coutumier; la nature coutumière de l'obligation devrait être considérée dans le cas de crimes particuliers. | UN | وأشار إلى وجود سؤال أساسي يتمثل فيما إذا كان الالتزام قائما بموجب القانون الدولي العرفي؛ إذ ينبغي دراسة الطابع العرفي للالتزام فيما يتعلق بجرائم محددة. |
On a fait valoir que le fondement juridique de l'obligation était flou pour certains crimes tels que la piraterie. | UN | ودار جدل بأن الأساس القانوني للالتزام غير واضح فيما يخص جرائم معينة، مثل القرصنة. |
Le manquement à cette obligation constituerait une violation de l'obligation de prévenir le génocide. | UN | والإخفاق في القيام بذلك يشكل انتهاكاً للالتزام بمنع الإبادة الجماعية. |
Seul un État a promulgué une législation prévoyant des sanctions en cas de manquement à l'obligation de déclaration. | UN | وسنت دولة واحدة فقط تشريعات تنص على توقيع عقوبات في حالة عدم الامتثال للالتزام بالإبلاغ. |
Il a également été suggéré que les travaux à entreprendre mettent l'accent sur la mise en œuvre concrète de l'obligation. | UN | واقتُرح أيضاً أن يركز العمل المقرر القيام به على التنفيذ العملي للالتزام. |
Tenant compte de l'engagement contracté par les Etats concernant la protection de l'environnement, | UN | ومراعاة للالتزام الذي أخذته الدول اﻷعضاء على نفسها بحماية البيئة، |
En ce qui concerne l'engagement international collectif que nous avons tous pris à Rio de Janeiro, le gouvernement de mon pays est en voie d'instituer une stratégie nationale de développement durable. | UN | وبالنسبة للالتزام الدولي الجماعي الذي تعهدنا به جميعا في ريو، تعكف حكومتي على وضع استراتيجية وطنية للتنمية المستدامة. |
Chaque progrès réalisé en Afghanistan est dû à l'engagement ferme et à l'appui vigoureux de la communauté internationale. | UN | وكل خطوة إلى الأمام في أفغانستان إنما هي نتيجة للالتزام الجاد والدعم القوي من المجتمع الدولي. |
Qui pourrait douter que c'est là le couronnement des engagements permanents de votre pays et de vous-même en faveur de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا شك في أن رئاستكم تمثل تتويجا للالتزام المتواصل منكم ومن بلدكم بالسلم والأمن الدوليين. |
À cet égard, nous pensons qu'il faut absolument, de manière claire et rigoureuse, respecter le mandat du Processus de Kimberley. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن هناك حاجة ماسة للالتزام بوضوح وصرامة بولاية عملية كيمبرلي. |
Nous avons mis en œuvre pour la première fois une loi contre les violences familiales conformément aux obligations internationales qui nous incombent de protéger le bien-être des femmes et des enfants. | UN | وقد طبقنا للمرة الأولى قانونا شاملا ضد العنف الأسري امتثالا للالتزام الدولي بحماية رفاه المرأة والطفل. |
Un tel choix requiert une volonté forte d'engagement de tous les acteurs. | UN | فخيار كهذا يتطلب إرادة قوية للالتزام من قبل كل الأطراف الفاعلة فيه. |
Le projet a conduit le Gouvernement à s'engager à accroître les dépenses sociales en faveur de la santé maternelle et à mettre en œuvre les réformes budgétaires nécessaires à cet effet. | UN | وروّج المشروع للالتزام بزيادة الإنفاق على صحة الأم في المجتمع، وتنفيذ ما يلزم من إصلاحات ضريبية تمكّن من تحقيق ذلك. |
Étant donné qu'une telle évolution de l'esprit maison suppose une véritable volonté de changement, le Secrétaire général devrait : | UN | ضمانا للالتزام الكامل الذي يتطلبه هذا التغيير الكبير في الثقافة التنظيمية، ينبغي أن يقوم اﻷمين العام بما يلي: |
Pour faciliter le respect de ce délai, un signal lumineux placé sur le lutrin avertira l'orateur lorsque cette durée sera près d'être écoulée. | UN | وتيسيرا للالتزام بالزمن المحدد، يوجد نظام إضاءة على المنصة يعطي إشارة ضوئية قبيل انتهاء الدقائق الخمس. |
Mais je ne suis pas prête à m'engager envers une personne. | Open Subtitles | أنا لستُ مستعدة فحسب للالتزام مع شخص واحد |