Il est réjouissant de noter que les parties sont prêtes à explorer toutes les avenues disponibles pour parvenir à un règlement politique acceptable. | UN | وأعرب عن ارتياحه لأنه لاحظ أن الطرفين أبديا استعدادهما لاستكشاف جميع السبل المتاحة للتوصل إلى تسوية سياسية مقبولة. |
Les terroristes ont lancé leur attaque au moment où la communauté internationale redoublait d'efforts pour parvenir à un cessez-le-feu. | UN | وقد قام الإرهابيون بهذا الهجوم في ذروة الجهود المبذولة على الصعيد الدولي للتوصل إلى وقف لإطلاق النار. |
Il encourage par conséquent l'UNITAR à accélérer les négociations avec l'ONUG en vue de parvenir à un règlement. | UN | ولذلك، فإن المجلس يشجع المعهد على الإسراع بهذه المفاوضات مع مكتب الأمم المتحدة في جنيف للتوصل إلى اتفاق. |
Il faut s'efforcer de trouver la meilleure formule participative afin d'élargir le débat et de parvenir à des conclusions bénéficiant à tous. | UN | بل ينبغي بذل المساعي للتوصل إلى أفضل صيغة تشاركية توسع نطاق النقاش وتنتهي إلى ما يمكن أن يوفر مكسبا ما للجميع. |
Les parties concernées doivent faire preuve de retenue et reprendre les négociations pour trouver une solution pacifique au conflit. | UN | ويتعين على اﻷطراف المعنية أن تتحلى بضبط النفس وتستأنف المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
Il existe néanmoins une difficulté résidant dans la possibilité d'identifier la troisième catégorie, les miliciens, pour parvenir à la séparer des populations. | UN | غير أن ثمة صعوبة تكمن في امكانية تحديد شخصية أفراد الفئة الثالثة، الميليشيات، للتوصل الى الفصل بينهم وبين السكان. |
Il existe néanmoins une difficulté résidant dans la possibilité d'identifier la troisième catégorie, les miliciens, pour parvenir à la séparer des populations. | UN | غير أن ثمة صعوبة تكمن في امكانية تحديد شخصية أفراد الفئة الثالثة، الميليشيات، للتوصل الى الفصل بينهم وبين السكان. |
Il a déployé des efforts acharnés pour parvenir à élaborer une déclaration finale de consensus traduisant la position commune de tous les États parties. | UN | وقد بُذلت جهود مضنية للتوصل إلى إعلان ختامي يحظى بتوافق اﻵراء ويعبر عن الموقف المشترك بين جميع الدول اﻷطراف. |
Il a déployé des efforts acharnés pour parvenir à élaborer une déclaration finale de consensus traduisant la position commune de tous les États parties. | UN | وقد بُذلت جهود مضنية للتوصل إلى إعلان ختامي يحظى بتوافق اﻵراء ويعبر عن الموقف المشترك بين جميع الدول اﻷطراف. |
Voilà pourquoi l'Indonésie fait sienne la demande tendant à ce que l'on prenne le temps nécessaire pour parvenir à un accord général. | UN | وهذا بالذات هو السبب الذي جعل إندونيسيا تؤيد الدعوة إلى إتاحة الوقت الكافي الذي يمكننا من السعي للتوصل إلى اتفاق عام. |
Néanmoins, il était souhaitable que les États confrontent leurs opinions pour parvenir à une solution concertée. | UN | غير أنه من المحبذ أن تقابل الدول بين آرائها للتوصل إلى حل تشاوري. |
Les auteurs proposent de modifier le texte comme suit afin de parvenir à un consensus. | UN | ويقترح مقدمو مشروع القرار تعديل النص كما يلي للتوصل إلى توافق لﻵراء. |
Je tiens également à vous assurer de la volonté de mon pays de coopérer avec vous afin de parvenir à une conclusion positive de nos travaux. | UN | ويطيب لي، في هذه المناسبة، أن أؤكد لكم رغبة واستعداد بلادي للتعاون معكم للتوصل إلى كل ما يؤدي إلى نجاح أعمالنا. |
Ces pourparlers doivent mener à de véritables négociations permettant de parvenir à une solution politique viable. | UN | وهذه المحادثات ينبغي أن تؤدي إلى مفاوضات حقيقية للتوصل إلى حل سياسي ناجع. |
La délégation brésilienne s'en remet au Président pour trouver les moyens de parvenir à un accord sur cette question. | UN | بيد أن وفد بلده سيحذو حذو الرئيس للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة في اللجنة. |
Mesures spécifiques en vue d'accords de transport en transit | UN | الخطوات المحددة اللازمة للتوصل إلى ترتيبات بشأن النقل العابر |
Mais, pris dans son ensemble, il représente le meilleur effort déployé pour obtenir ce qui peut réalistement l'être compte tenu des circonstances actuelles. | UN | ولكنه، إذا أخذ في مجموعه، يمثل أفضل جهد للتوصل إلى ما هو ممكن من الناحية الواقعية في ظل الظروف القائمة. |
Il nous appartient maintenant de redoubler d'efforts pour aboutir à un accord sur un ensemble de réformes. | UN | وتقع علينا اﻵن مسؤولية مضاعفة جهودنا المشتركة للتوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة متكاملة من اﻹصلاحات. |
Inutile de dire que ces efforts sont nuisibles et ne contribuent manifestement pas à la recherche d'une solution globale à la question de Chypre. | UN | وغني عن البيان، أن هذه الجهود عقيمة ومن الواضح أنها لا تساهم في السعي للتوصل إ لى تسوية شاملة في قبرص. |
Il espère qu'à l'avenir, les États Membres s'emploieront davantage à parvenir à un consensus. | UN | وأعرب عن أمله بأن تبذل الدول الأعضاء مزيداً من الجهود في المستقبل للتوصل إلى توافق للآراء. |
Certains doutent peut-être que les Etats Membres ont la volonté ou la persévérance voulues pour arriver à un consensus sur ces changements et pour rétablir la base financière convenable de l'Organisation des Nations Unies, qui lui permettra de faire face aux demandes actuelles. | UN | وقد يكون هناك بعض من يتشككون في أن الدول لديها الارادة أو الالتزام للتوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه التغيرات، وفي أنها سترسي من جديد اﻷساس المالي السليم ﻷمم متحدة قادرة على الاستجابة لنداء الحاضر. |
Dès 1961, la Syrie a encouragé toutes les mesures visant à conclure un traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires dans tous les environnements. | UN | كما عملت سوريا منذ عام ١٩٦١ على دفع الخطوات للتوصل إلى معاهدة للحظر الشامل على التجارب النووية في جميع البيئات. |
D'éventuelles contributions d'organisations ou de mécanismes régionaux devraient être également envisagées, afin d'aboutir à un règlement approprié. | UN | وينبغي أيضا النظر في المساهمات التي من المحتمل أن تقدمها المنظمات واﻵليات اﻹقليمية للتوصل إلى أي تسوية مناسبة. |
Durant la première partie de la reprise de la soixante-sixième session, le Groupe des 77 et la Chine n'ont épargné aucun effort pour dégager un consensus. | UN | وفي أثناء الجزء الأول من الدورة السادسة والستين المستأنفة، لم تدخر مجموعة الـ 77 والصين جهداً للتوصل إلى توافق آراء. |